Saturday, January 21, 2017

Twenty-secondth fix

Ezekiel 29-48 update
  1. I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar 29.19
  2. I will hold up the arms of the king of Babylon, 30.25
  3. I made it fair by the multitude of its branches; 31.9
  4. There are the princes of the north, all of them, 32.30
  5. They hear thy words, but they do them not-- 33.32
  6. I will search for My sheep, and seek them out. 34.11
  7. These two nations and these two countries shall be mine, 35.10
  8. Israel dwelt in their own land, they defiled it 36.17
Chapter 29

א  בַּשָּׁנָה, הָעֲשִׂרִית, בָּעֲשִׂרִי, בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ--הָיָה דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 1
In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying:

ב  בֶּן-אָדָם--שִׂים פָּנֶיךָ, עַל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם; וְהִנָּבֵא עָלָיו, וְעַל-מִצְרַיִם כֻּלָּהּ. 2
'Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;

ג  דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, הַתַּנִּים הַגָּדוֹל, הָרֹבֵץ בְּתוֹךְ יְאֹרָיו:  אֲשֶׁר אָמַר לִי
יְאֹרִי, וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי. 3
speak, and say:
Thus saith the Lord GOD:
behold, I am against thee, Pharaoh King of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, that hath said:
My river is mine own, and I have made it for myself.

ד  וְנָתַתִּי חחיים (חַחִים) בִּלְחָיֶיךָ, וְהִדְבַּקְתִּי דְגַת-יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ; וְהַעֲלִיתִיךָ, מִתּוֹךְ יְאֹרֶיךָ, וְאֵת כָּל-דְּגַת יְאֹרֶיךָ, בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּק. 4
And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.

ה  וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה, אוֹתְךָ וְאֵת כָּל-דְּגַת יְאֹרֶיךָ, עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפּוֹל, לֹא תֵאָסֵף וְלֹא תִקָּבֵץ--לְחַיַּת הָאָרֶץ וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם, נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה. 5
And I will cast thee into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers; thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together, nor gathered; to the beasts of the earth and to the fowls of the heaven have I given thee for food.

ו  וְיָדְעוּ כָּל-יֹשְׁבֵי מִצְרַיִם, כִּי אֲנִי יְהוָה, יַעַן הֱיוֹתָם מִשְׁעֶנֶת קָנֶה, לְבֵית יִשְׂרָאֵל. 6
And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.

ז  בְּתָפְשָׂם בְּךָ בכפך (בַכַּף) תֵּרוֹץ, וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל-כָּתֵף; וּבְהִשָּׁעֲנָם עָלֶיךָ תִּשָּׁבֵר, וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל-מָתְנָיִם.  {ס} 7 When they take hold of thee with the hand, thou dost break, and rend all their shoulders; and when they lean upon thee, thou breakest, and makest all their loins to be at a stand. {S}

ח  לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ, חָרֶב; וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ, אָדָם וּבְהֵמָה. 8
Therefore thus saith the Lord GOD:
Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.

ט  וְהָיְתָה אֶרֶץ-מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה וְחָרְבָּה, וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה:  יַעַן אָמַר יְאֹר לִי, וַאֲנִי עָשִׂיתִי. 9
And the land of Egypt shall be desolate and waste, and they shall know that I am the LORD; because he hath said:
The river is mine, and I have made it.

י  לָכֵן הִנְנִי אֵלֶיךָ, וְאֶל-יְאֹרֶיךָ; וְנָתַתִּי אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם, לְחָרְבוֹת חֹרֶב שְׁמָמָה, מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה, וְעַד-גְּבוּל כּוּשׁ. 10 Therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene even unto the border of Ethiopia.

יא  לֹא תַעֲבָר-בָּהּ רֶגֶל אָדָם, וְרֶגֶל בְּהֵמָה לֹא תַעֲבָר-בָּהּ; וְלֹא תֵשֵׁב, אַרְבָּעִים שָׁנָה. 11
No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.

יב  וְנָתַתִּי אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת, וְעָרֶיהָ בְּתוֹךְ עָרִים מָחֳרָבוֹת תִּהְיֶיןָ שְׁמָמָה, אַרְבָּעִים, שָׁנָה; וַהֲפִצֹתִי אֶת-מִצְרַיִם בַּגּוֹיִם, וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצוֹת.  {ס} 12
And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. {S}

יג  כִּי כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה:  מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה, אֲקַבֵּץ אֶת-מִצְרַיִם, מִן-הָעַמִּים, אֲשֶׁר-נָפֹצוּ שָׁמָּה. 13
For thus saith the Lord GOD:
At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;

יד  וְשַׁבְתִּי, אֶת-שְׁבוּת מִצְרַיִם, וַהֲשִׁבֹתִי אֹתָם אֶרֶץ פַּתְרוֹס, עַל-אֶרֶץ מְכוּרָתָם; וְהָיוּ שָׁם, מַמְלָכָה שְׁפָלָה. 14
and I will turn the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their origin; and they shall be there a lowly kingdom.

טו  מִן-הַמַּמְלָכוֹת תִּהְיֶה שְׁפָלָה, וְלֹא-תִתְנַשֵּׂא עוֹד עַל-הַגּוֹיִם; וְהִמְעַטְתִּים--לְבִלְתִּי, רְדוֹת בַּגּוֹיִם. 15
It shall be the lowliest of the kingdoms, neither shall it any more lift itself up above the nations; and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.

טז  וְלֹא יִהְיֶה-עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִבְטָח מַזְכִּיר עָו‍ֹן, בִּפְנוֹתָם אַחֲרֵיהֶם; וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה.  {פ} 16
And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn after them; and they shall know that I am the Lord GOD.' {P}

יז  וַיְהִי, בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה, בָּרִאשׁוֹן, בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 17
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying:

יח  בֶּן-אָדָם, נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל הֶעֱבִיד אֶת-חֵילוֹ עֲבֹדָה גְדוֹלָה אֶל-צֹר--כָּל-רֹאשׁ מֻקְרָח, וְכָל-כָּתֵף מְרוּטָה; וְשָׂכָר לֹא-הָיָה לוֹ וּלְחֵילוֹ, מִצֹּר, עַל-הָעֲבֹדָה, אֲשֶׁר-עָבַד עָלֶיהָ.  {ס} 18
'Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre; every head was made bald, and every shoulder was peeled; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it; {S}

יט  לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי נֹתֵן לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל, אֶת-אֶרֶץ מִצְרָיִם; וְנָשָׂא הֲמֹנָהּ וְשָׁלַל שְׁלָלָהּ, וּבָזַז בִּזָּהּ, וְהָיְתָה שָׂכָר, לְחֵילוֹ. 19
therefore thus saith the Lord GOD:
Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her abundance, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.

כ  פְּעֻלָּתוֹ אֲשֶׁר-עָבַד בָּהּ, נָתַתִּי לוֹ אֶת-אֶרֶץ מִצְרָיִם, אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. 20
I have given him the land of Egypt as his hire for which he served, because they wrought for Me, saith the Lord GOD.

כא  בַּיּוֹם הַהוּא, אַצְמִיחַ קֶרֶן לְבֵית יִשְׂרָאֵל, וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחוֹן-פֶּה, בְּתוֹכָם; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה.  {פ} 21
In that day will I cause a horn to shoot up unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD.' {P}

Chapter 30

א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר.
1 And the word of the LORD came unto me, saying:

ב בֶּן-אָדָם--הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: הֵילִילוּ, הָהּ לַיּוֹם.
2 'Son of man, prophesy, and say:
Thus saith the Lord GOD:
wail ye:
Woe worth the day!

ג כִּי-קָרוֹב יוֹם, וְקָרוֹב יוֹם לַיהוָה: יוֹם עָנָן, עֵת גּוֹיִם יִהְיֶה.
3 For the day is near, even the day of the LORD is near, a day of clouds, it shall be the time of the nations.

ד וּבָאָה חֶרֶב, בְּמִצְרַיִם, וְהָיְתָה חַלְחָלָה בְּכוּשׁ, בִּנְפֹל חָלָל בְּמִצְרָיִם; וְלָקְחוּ הֲמוֹנָהּ, וְנֶהֶרְסוּ יְסֹדוֹתֶיהָ. 4
And a sword shall come upon Egypt, and convulsion shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her abundance, and her foundation shall be broken down.

ה כּוּשׁ וּפוּט וְלוּד וְכָל-הָעֶרֶב וְכוּב, וּבְנֵי אֶרֶץ הַבְּרִית--אִתָּם, בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ. {פ} 5
Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mingled people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword. {P}

ו כֹּה, אָמַר יְהוָה, וְנָפְלוּ סֹמְכֵי מִצְרַיִם, וְיָרַד גְּאוֹן עֻזָּהּ; מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה, בַּחֶרֶב יִפְּלוּ-בָהּ--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. 6
Thus saith the LORD:
they also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her power shall come down; from Migdol to Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.

ז וְנָשַׁמּוּ, בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת; וְעָרָיו, בְּתוֹךְ-עָרִים נַחֲרָבוֹת תִּהְיֶינָה. 7
And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.

ח וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה, בְּתִתִּי-אֵשׁ בְּמִצְרַיִם, וְנִשְׁבְּרוּ כָּל-עֹזְרֶיהָ. 8
And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.

ט בַּיּוֹם הַהוּא, יֵצְאוּ מַלְאָכִים מִלְּפָנַי בַּצִּים, לְהַחֲרִיד, אֶת-כּוּשׁ בֶּטַח; וְהָיְתָה חַלְחָלָה בָהֶם בְּיוֹם מִצְרַיִם, כִּי הִנֵּה בָּאָה. {ס} 9
In that day shall messengers go forth from before Me in ships to make the confident Ethiopians afraid; and there shall come convulsion upon them in the day of Egypt; for, lo, it cometh. {S}

י כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה: וְהִשְׁבַּתִּי אֶת-הֲמוֹן מִצְרַיִם, בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל. 10
Thus saith the Lord GOD:
I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.

יא הוּא וְעַמּוֹ אִתּוֹ, עָרִיצֵי גוֹיִם--מוּבָאִים, לְשַׁחֵת הָאָרֶץ; וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל-מִצְרַיִם, וּמָלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ חָלָל. 11
He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.

יב וְנָתַתִּי יְאֹרִים חָרָבָה, וּמָכַרְתִּי אֶת-הָאָרֶץ בְּיַד-רָעִים; וַהֲשִׁמֹּתִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ, בְּיַד-זָרִים--אֲנִי יְהוָה, דִּבַּרְתִּי. {ס} 12 And I will make the rivers dry, and will give the land over into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers; I the LORD have spoken it. {S}

יג כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, וְהַאֲבַדְתִּי גִלּוּלִים וְהִשְׁבַּתִּי אֱלִילִים מִנֹּף, וְנָשִׂיא מֵאֶרֶץ-מִצְרַיִם, לֹא יִהְיֶה-עוֹד; וְנָתַתִּי יִרְאָה, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. 13
Thus saith the Lord GOD:
I will also destroy the idols, and I will cause the things of nought to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put a fear in the land of Egypt.

יד וַהֲשִׁמֹּתִי, אֶת-פַּתְרוֹס, וְנָתַתִּי אֵשׁ, בְּצֹעַן; וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים, בְּנֹא. 14
And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments in No.

טו וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי, עַל-סִין מָעוֹז מִצְרָיִם; וְהִכְרַתִּי, אֶת-הֲמוֹן נֹא. 15
And I will pour My fury upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.

טז וְנָתַתִּי אֵשׁ, בְּמִצְרַיִם--חוּל תחיל (תָּחוּל) סִין, וְנֹא תִּהְיֶה לְהִבָּקֵעַ; וְנֹף, צָרֵי יוֹמָם. 16
And I will set a fire in Egypt; Sin shall be in great convulsion, and No shall be rent asunder; and in Noph shall come adversaries in the day-time.

יז בַּחוּרֵי אָוֶן וּפִי-בֶסֶת, בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ; וְהֵנָּה, בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה. 17
The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword; and these cities shall go into captivity.

יח וּבִתְחַפְנְחֵס, חָשַׂךְ הַיּוֹם, בְּשִׁבְרִי-שָׁם אֶת-מֹטוֹת מִצְרַיִם, וְנִשְׁבַּת-בָּהּ גְּאוֹן עֻזָּהּ; הִיא עָנָן יְכַסֶּנָּה, וּבְנוֹתֶיהָ בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה. 18
At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her; as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.

יט וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים, בְּמִצְרָיִם; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ} 19
Thus will I execute judgments in Egypt; and they shall know that I am the LORD.'{P}

כ וַיְהִי, בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בָּרִאשׁוֹן, בְּשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 20
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:

כא בֶּן-אָדָם, אֶת-זְרוֹעַ פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם שָׁבָרְתִּי; וְהִנֵּה לֹא-חֻבְּשָׁה לָתֵת רְפֻאוֹת לָשׂוּם חִתּוּל, לְחָבְשָׁהּ לְחָזְקָהּ--לִתְפֹּשׂ בֶּחָרֶב. {ס} 21
'Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up to be healed, to put a roller, that it be bound up and wax strong, that it hold the sword. {S}

כב לָכֵן כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, וְשָׁבַרְתִּי אֶת-זְרֹעֹתָיו, אֶת-הַחֲזָקָה וְאֶת-הַנִּשְׁבָּרֶת; וְהִפַּלְתִּי אֶת-הַחֶרֶב, מִיָּדוֹ. 22
Therefore thus saith the Lord GOD:
Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.

כג וַהֲפִצוֹתִי אֶת-מִצְרַיִם, בַּגּוֹיִם; וְזֵרִיתִם, בָּאֲרָצוֹת. 23
And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.

כד וְחִזַּקְתִּי, אֶת-זְרֹעוֹת מֶלֶךְ בָּבֶל, וְנָתַתִּי אֶת-חַרְבִּי, בְּיָדוֹ; וְשָׁבַרְתִּי אֶת-זְרֹעוֹת פַּרְעֹה, וְנָאַק נַאֲקוֹת חָלָל לְפָנָיו. 24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put My sword in his hand; but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.

כה וְהַחֲזַקְתִּי, אֶת-זְרֹעוֹת מֶלֶךְ בָּבֶל, וּזְרֹעוֹת פַּרְעֹה, תִּפֹּלְנָה; וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה, בְּתִתִּי חַרְבִּי בְּיַד מֶלֶךְ-בָּבֶל, וְנָטָה אוֹתָהּ, אֶל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. 25
And I will hold up the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put My sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.

כו וַהֲפִצוֹתִי אֶת-מִצְרַיִם בַּגּוֹיִם, וְזֵרִיתִי אוֹתָם בָּאֲרָצוֹת; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ} 26
And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am the LORD.' {P}

Chapter 31

א וַיְהִי, בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בַּשְּׁלִישִׁי, בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 1
And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:

ב בֶּן-אָדָם, אֱמֹר אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם וְאֶל-הֲמוֹנוֹ: אֶל-מִי, דָּמִיתָ בְגָדְלֶךָ. 2
'Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude:
whom art thou like in thy greatness?

ג הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן, יְפֵה עָנָף וְחֹרֶשׁ מֵצַל--וּגְבַהּ קוֹמָה; וּבֵין עֲבֹתִים, הָיְתָה צַמַּרְתּוֹ. 3
Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon, with fair branches, and with a shadowing shroud, and of a high stature; and its top was among the thick boughs.

ד מַיִם גִּדְּלוּהוּ, תְּהוֹם רֹמְמָתְהוּ; אֶת-נַהֲרֹתֶיהָ, הֹלֵךְ סְבִיבוֹת מַטָּעָהּ, וְאֶת-תְּעָלֹתֶיהָ שִׁלְחָה, אֶל כָּל-עֲצֵי הַשָּׂדֶה. 4
The waters nourished it, the deep made it to grow; her rivers ran round about her plantation, and she sent out her conduits unto all the trees of the field.

ה עַל-כֵּן גָּבְהָא קֹמָתוֹ, מִכֹּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה; וַתִּרְבֶּינָה סַרְעַפֹּתָיו וַתֶּאֱרַכְנָה פֹארֹתָו, מִמַּיִם רַבִּים--בְּשַׁלְּחוֹ. 5
Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long, because of the multitude of waters, when it shot them forth.

ו בִּסְעַפֹּתָיו קִנְנוּ, כָּל-עוֹף הַשָּׁמַיִם, וְתַחַת פֹּארֹתָיו יָלְדוּ, כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה; וּבְצִלּוֹ, יֵשְׁבוּ, כֹּל, גּוֹיִם רַבִּים. 6
All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and all the beasts of the field did bring forth their young under its branches, and under its shadow dwelt all great nations.

ז וַיְּיִף בְּגָדְלוֹ, בְּאֹרֶךְ דָּלִיּוֹתָיו: כִּי-הָיָה שָׁרְשׁוֹ, אֶל-מַיִם רַבִּים. 7
Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.

ח אֲרָזִים לֹא-עֲמָמֻהוּ, בְּגַן-אֱלֹהִים--בְּרוֹשִׁים לֹא דָמוּ אֶל-סְעַפֹּתָיו, וְעַרְמֹנִים לֹא-הָיוּ כְּפֹרֹאתָיו: כָּל-עֵץ, בְּגַן-אֱלֹהִים--לֹא-דָמָה אֵלָיו, בְּיָפְיוֹ. 8
The cedars in the garden of God could not hide it; the cypress-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.

ט יָפֶה עֲשִׂיתִיו, בְּרֹב דָּלִיּוֹתָיו; וַיְקַנְאֻהוּ, כָּל-עֲצֵי-עֵדֶן, אֲשֶׁר, בְּגַן הָאֱלֹהִים. {פ} 9
I made it fair by the multitude of its branches; so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it. {P}

י לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן, אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקוֹמָה; וַיִּתֵּן צַמַּרְתּוֹ אֶל-בֵּין עֲבוֹתִים, וְרָם לְבָבוֹ בְּגָבְהוֹ. 10
Therefore thus saith the Lord GOD:
Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;

יא וְאֶתְּנֵהוּ--בְּיַד, אֵיל גּוֹיִם; עָשׂוֹ יַעֲשֶׂה לוֹ, כְּרִשְׁעוֹ גֵּרַשְׁתִּהוּ. 11
I do even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I do drive him out according to his wickedness.

יב וַיִּכְרְתֻהוּ זָרִים עָרִיצֵי גוֹיִם, וַיִּטְּשֻׁהוּ; אֶל-הֶהָרִים וּבְכָל-גֵּאָיוֹת נָפְלוּ דָלִיּוֹתָיו, וַתִּשָּׁבַרְנָה פֹרֹאתָיו בְּכֹל אֲפִיקֵי הָאָרֶץ, וַיֵּרְדוּ מִצִּלּוֹ כָּל-עַמֵּי הָאָרֶץ, וַיִּטְּשֻׁהוּ. 12
And strangers, the terrible of the nations, do cut him off, and cast him down; upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs lie broken in all the channels of the land; and all the peoples of the earth do go down from his shadow, and do leave him.

יג עַל-מַפַּלְתּוֹ יִשְׁכְּנוּ, כָּל-עוֹף הַשָּׁמָיִם; וְאֶל-פֹּרֹאתָיו הָיוּ, כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה. 13
Upon his carcass all the fowls of the heaven do dwell, and upon his branches are all the beasts of the field;

יד לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא-יִגְבְּהוּ בְקוֹמָתָם כָּל-עֲצֵי-מַיִם, וְלֹא-יִתְּנוּ אֶת-צַמַּרְתָּם אֶל-בֵּין עֲבֹתִים, וְלֹא-יַעַמְדוּ אֵלֵיהֶם בְּגָבְהָם, כָּל-שֹׁתֵי מָיִם: כִּי-כֻלָּם נִתְּנוּ לַמָּוֶת אֶל-אֶרֶץ תַּחְתִּית, בְּתוֹךְ בְּנֵי אָדָם--אֶל-יוֹרְדֵי בוֹר. {פ} 14
to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up in their height, even all that drink water; for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. {P}

טו כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, בְּיוֹם רִדְתּוֹ שְׁאוֹלָה הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו אֶת-תְּהוֹם, וָאֶמְנַע נַהֲרוֹתֶיהָ, וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים; וָאַקְדִּר עָלָיו לְבָנוֹן, וְכָל-עֲצֵי הַשָּׂדֶה עָלָיו עֻלְפֶּה. 15
Thus saith the Lord GOD:
In the day when he went down to the nether-world I caused the deep to mourn and cover itself for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.

טז מִקּוֹל מַפַּלְתּוֹ הִרְעַשְׁתִּי גוֹיִם, בְּהוֹרִדִי אֹתוֹ שְׁאוֹלָה אֶת-יוֹרְדֵי בוֹר; וַיִּנָּחֲמוּ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּית, כָּל-עֲצֵי-עֵדֶן--מִבְחַר וְטוֹב-לְבָנוֹן, כָּל-שֹׁתֵי מָיִם. 16
I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to the nether-world with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.

יז גַּם-הֵם, אִתּוֹ יָרְדוּ שְׁאוֹלָה--אֶל-חַלְלֵי-חָרֶב; וּזְרֹעוֹ יָשְׁבוּ בְצִלּוֹ, בְּתוֹךְ גּוֹיִם. 17
They also went down into the nether-world with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were in his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.

יח אֶל-מִי דָמִיתָ כָּכָה בְּכָבוֹד וּבְגֹדֶל, בַּעֲצֵי-עֵדֶן; וְהוּרַדְתָּ אֶת-עֲצֵי-עֵדֶן אֶל-אֶרֶץ תַּחְתִּית, בְּתוֹךְ עֲרֵלִים תִּשְׁכַּב אֶת-חַלְלֵי-חֶרֶב--הוּא פַרְעֹה וְכָל-הֲמוֹנֹה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {פ} 18
To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shall thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth; thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.' {P}

Chapter 32

א וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בִּשְׁנֵי-עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 1
And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:

ב בֶּן-אָדָם, שָׂא קִינָה עַל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, וְאָמַרְתָּ אֵלָיו, כְּפִיר גּוֹיִם נִדְמֵיתָ; וְאַתָּה, כַּתַּנִּים בַּיַּמִּים, וַתָּגַח בְּנַהֲרוֹתֶיךָ וַתִּדְלַח-מַיִם בְּרַגְלֶיךָ, וַתִּרְפֹּס נַהֲרוֹתָם. {ס} 2
'Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him:
thou didst liken thyself unto a young lion of the nations; whereas thou art as a dragon in the seas; and thou didst gush forth with thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and foul their rivers. {S}

ג כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, וּפָרַשְׂתִּי עָלֶיךָ אֶת-רִשְׁתִּי, בִּקְהַל עַמִּים רַבִּים; וְהֶעֱלוּךָ, בְּחֶרְמִי. 3
Thus saith the Lord GOD:
I will therefore spread out My net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in My net.

ד וּנְטַשְׁתִּיךָ בָאָרֶץ, עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה אֲטִילֶךָ; וְהִשְׁכַּנְתִּי עָלֶיךָ כָּל-עוֹף הַשָּׁמַיִם, וְהִשְׂבַּעְתִּי מִמְּךָ חַיַּת כָּל-הָאָרֶץ. 4
And I will cast thee upon the land, I will hurl thee upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.

ה וְנָתַתִּי אֶת-בְּשָׂרְךָ, עַל-הֶהָרִים; וּמִלֵּאתִי הַגֵּאָיוֹת, רָמוּתֶךָ. 5
And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy foulness.

ו וְהִשְׁקֵיתִי אֶרֶץ צָפָתְךָ מִדָּמְךָ, אֶל-הֶהָרִים; וַאֲפִקִים, יִמָּלְאוּן מִמֶּךָּ. 6
I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the channels shall be full of thee.

ז וְכִסֵּיתִי בְכַבּוֹתְךָ שָׁמַיִם, וְהִקְדַּרְתִּי אֶת-כֹּכְבֵיהֶם; שֶׁמֶשׁ בֶּעָנָן אֲכַסֶּנּוּ, וְיָרֵחַ לֹא-יָאִיר אוֹרוֹ. 7
And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.

ח כָּל-מְאוֹרֵי אוֹר בַּשָּׁמַיִם, אַקְדִּירֵם עָלֶיךָ; וְנָתַתִּי חֹשֶׁךְ עַל-אַרְצְךָ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. 8
All the bright lights of heaven will I make black over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.

ט וְהִכְעַסְתִּי--לֵב, עַמִּים רַבִּים: בַּהֲבִיאִי שִׁבְרְךָ בַּגּוֹיִם, עַל-אֲרָצוֹת אֲשֶׁר לֹא-יְדַעְתָּם. 9
I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.

י וַהֲשִׁמּוֹתִי עָלֶיךָ עַמִּים רַבִּים, וּמַלְכֵיהֶם יִשְׂעֲרוּ עָלֶיךָ שַׂעַר, בְּעוֹפְפִי חַרְבִּי, עַל-פְּנֵיהֶם; וְחָרְדוּ לִרְגָעִים אִישׁ לְנַפְשׁוֹ, בְּיוֹם מַפַּלְתֶּךָ. {פ} 10
Yea, I will make many peoples appalled at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish My sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. {P}

יא כִּי כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה: חֶרֶב מֶלֶךְ-בָּבֶל, תְּבוֹאֶךָ. 11
For thus saith the Lord GOD:
The sword of the king of Babylon shall come upon thee.

יב בְּחַרְבוֹת גִּבּוֹרִים אַפִּיל הֲמוֹנֶךָ, עָרִיצֵי גוֹיִם כֻּלָּם; וְשָׁדְדוּ אֶת-גְּאוֹן מִצְרַיִם, וְנִשְׁמַד כָּל-הֲמוֹנָהּ. 12
By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all; and they shall spoil the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.

יג וְהַאֲבַדְתִּי, אֶת-כָּל-בְּהֶמְתָּהּ, מֵעַל, מַיִם רַבִּים; וְלֹא תִדְלָחֵם רֶגֶל-אָדָם עוֹד, וּפַרְסוֹת בְּהֵמָה לֹא תִדְלָחֵם. 13
I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

יד אָז אַשְׁקִיעַ מֵימֵיהֶם, וְנַהֲרוֹתָם כַּשֶּׁמֶן אוֹלִיךְ--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. 14
Then will I make their waters to settle, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.

טו בְּתִתִּי אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה וּנְשַׁמָּה, אֶרֶץ מִמְּלֹאָהּ--בְּהַכּוֹתִי, אֶת-כָּל-יוֹשְׁבֵי בָהּ; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. 15
When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.

טז קִינָה הִיא וְקוֹנְנוּהָ, בְּנוֹת הַגּוֹיִם תְּקוֹנֵנָּה אוֹתָהּ: עַל-מִצְרַיִם וְעַל-כָּל-הֲמוֹנָהּ תְּקוֹנֵנָּה אוֹתָהּ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {פ} 16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; for Egypt, and for all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord GOD.' {P}

יז וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ, הָיָה דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 17
It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:

יח בֶּן-אָדָם--נְהֵה עַל-הֲמוֹן מִצְרַיִם, וְהוֹרִדֵהוּ; אוֹתָהּ וּבְנוֹת גּוֹיִם אַדִּרִם, אֶל-אֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת--אֶת-יוֹרְדֵי בוֹר. 18
'Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, with the daughters of the mighty nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.

יט מִמִּי, נָעָמְתָּ; רְדָה וְהָשְׁכְּבָה, אֶת-עֲרֵלִים. 19
Whom dost thou pass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.

כ בְּתוֹךְ חַלְלֵי-חֶרֶב, יִפֹּלוּ; חֶרֶב נִתָּנָה, מָשְׁכוּ אוֹתָהּ וְכָל-הֲמוֹנֶיהָ. 20
They shall fall in the midst of them that are slain by the sword; she is delivered to the sword; draw her down and all her multitudes.

כא יְדַבְּרוּ-לוֹ אֵלֵי גִבּוֹרִים, מִתּוֹךְ שְׁאוֹל--אֶת-עֹזְרָיו; יָרְדוּ שָׁכְבוּ הָעֲרֵלִים, חַלְלֵי-חָרֶב. 21
The strong among the mighty shall speak of him out of the midst of the nether-world with them that helped him; they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.

כב שָׁם אַשּׁוּר וְכָל-קְהָלָהּ, סְבִיבוֹתָיו קִבְרֹתָיו; כֻּלָּם חֲלָלִים, הַנֹּפְלִים בֶּחָרֶב. 22
Asshur is there and all her company; their graves are round about them; all of them slain, fallen by the sword;

כג אֲשֶׁר נִתְּנוּ קִבְרֹתֶיהָ, בְּיַרְכְּתֵי-בוֹר, וַיְהִי קְהָלָהּ, סְבִיבוֹת קְבֻרָתָהּ; כֻּלָּם חֲלָלִים נֹפְלִים בַּחֶרֶב, אֲשֶׁר-נָתְנוּ חִתִּית בְּאֶרֶץ חַיִּים. 23
whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.

כד שָׁם עֵילָם וְכָל-הֲמוֹנָהּ, סְבִיבוֹת קְבֻרָתָהּ; כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר-יָרְדוּ עֲרֵלִים אֶל-אֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת, אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים, וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם, אֶת-יוֹרְדֵי בוֹר. 24
There is Elam and all her multitude round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.

כה בְּתוֹךְ חֲלָלִים נָתְנוּ מִשְׁכָּב לָהּ, בְּכָל-הֲמוֹנָהּ--סְבִיבוֹתָיו, קִבְרֹתֶהָ; כֻּלָּם עֲרֵלִים חַלְלֵי-חֶרֶב כִּי-נִתַּן חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים, וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת-יוֹרְדֵי בוֹר, בְּתוֹךְ חֲלָלִים, נִתָּן. 25
They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; because their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit; they are put in the midst of them that are slain.

כו שָׁם מֶשֶׁךְ תֻּבַל וְכָל-הֲמוֹנָהּ, סְבִיבוֹתָיו קִבְרוֹתֶיהָ; כֻּלָּם עֲרֵלִים מְחֻלְלֵי חֶרֶב, כִּי-נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים. 26
There is Meshech, Tubal, and all her multitude; her graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; because they caused their terror in the land of the living.

כז וְלֹא יִשְׁכְּבוּ אֶת-גִּבּוֹרִים, נֹפְלִים מֵעֲרֵלִים: אֲשֶׁר יָרְדוּ-שְׁאוֹל בִּכְלֵי-מִלְחַמְתָּם וַיִּתְּנוּ אֶת-חַרְבוֹתָם תַּחַת רָאשֵׁיהֶם, וַתְּהִי עֲו‍ֹנֹתָם עַל-עַצְמוֹתָם--כִּי-חִתִּית גִּבּוֹרִים, בְּאֶרֶץ חַיִּים. 27
And they that are inferior to the uncircumcised shall not lie with the mighty that are gone down to the nether-world with their weapons of war, whose swords are laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; because the terror of the mighty was in the land of the living.

כח וְאַתָּה, בְּתוֹךְ עֲרֵלִים תִּשָּׁבַר וְתִשְׁכַּב--אֶת-חַלְלֵי-חָרֶב. 28
But thou, in the midst of the uncircumcised shalt thou be broken and lie, even with them that are slain by the sword.

כט שָׁמָּה אֱדוֹם, מְלָכֶיהָ וְכָל-נְשִׂיאֶיהָ, אֲשֶׁר-נִתְּנוּ בִגְבוּרָתָם, אֶת-חַלְלֵי-חָרֶב: הֵמָּה אֶת-עֲרֵלִים יִשְׁכָּבוּ, וְאֶת-יֹרְדֵי בוֹר. 29 There is Edom, her kings and all her princes, who for all their might are laid with them that are slain by the sword; they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.

ל שָׁמָּה נְסִיכֵי צָפוֹן כֻּלָּם, וְכָל-צִדֹנִי: אֲשֶׁר-יָרְדוּ אֶת-חֲלָלִים, בְּחִתִּיתָם מִגְּבוּרָתָם בּוֹשִׁים, וַיִּשְׁכְּבוּ עֲרֵלִים אֶת-חַלְלֵי-חֶרֶב, וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת-יוֹרְדֵי בוֹר. 30
There are the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, who are gone down with the slain, ashamed for all the terror which they caused by their might, and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.

לא אוֹתָם יִרְאֶה פַרְעֹה, וְנִחַם עַל-כָּל-הֲמוֹנֹה--חַלְלֵי-חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל-חֵילוֹ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. 31
These shall Pharaoh see, and shall be comforted over all his multitude; even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord GOD.

לב כִּי-נָתַתִּי אֶת-חתיתו (חִתִּיתִי), בְּאֶרֶץ חַיִּים; וְהֻשְׁכַּב בְּתוֹךְ עֲרֵלִים אֶת-חַלְלֵי-חֶרֶב, פַּרְעֹה וְכָל-הֲמוֹנֹה--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. {פ} 32
For I have put My terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.' {P}

Chapter 33

א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 1
And the word of the LORD came unto me, saying:

ב בֶּן-אָדָם, דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי-עַמְּךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, אֶרֶץ, כִּי-אָבִיא עָלֶיהָ חָרֶב; וְלָקְחוּ עַם-הָאָרֶץ אִישׁ אֶחָד, מִקְצֵיהֶם, וְנָתְנוּ אֹתוֹ לָהֶם, לְצֹפֶה. 2
'Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them:
When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;

ג וְרָאָה אֶת-הַחֶרֶב, בָּאָה עַל-הָאָרֶץ; וְתָקַע בַּשּׁוֹפָר, וְהִזְהִיר אֶת-הָעָם. 3
if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the horn, and warn the people;

ד וְשָׁמַע הַשֹּׁמֵעַ אֶת-קוֹל הַשּׁוֹפָר, וְלֹא נִזְהָר, וַתָּבוֹא חֶרֶב, וַתִּקָּחֵהוּ--דָּמוֹ, בְּרֹאשׁוֹ יִהְיֶה. 4
then whosoever heareth the sound of the horn, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head;

ה אֵת קוֹל הַשּׁוֹפָר שָׁמַע וְלֹא נִזְהָר, דָּמוֹ בּוֹ יִהְיֶה: וְהוּא נִזְהָר, נַפְשׁוֹ מִלֵּט. 5
he heard the sound of the horn, and took not warning, his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.

ו וְהַצֹּפֶה כִּי-יִרְאֶה אֶת-הַחֶרֶב בָּאָה, וְלֹא-תָקַע בַּשּׁוֹפָר וְהָעָם לֹא-נִזְהָר, וַתָּבוֹא חֶרֶב, וַתִּקַּח מֵהֶם נָפֶשׁ--הוּא בַּעֲו‍ֹנוֹ נִלְקָח, וְדָמוֹ מִיַּד-הַצֹּפֶה אֶדְרֹשׁ. {פ} 6
But if the watchman see the sword come, and blow not the horn, and the people be not warned, and the sword do come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand. {P}

ז וְאַתָּה בֶן-אָדָם, צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל; וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָּבָר, וְהִזְהַרְתָּ אֹתָם מִמֶּנִּי. 7
So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore, when thou shalt hear the word at My mouth, warn them from Me.

ח בְּאָמְרִי לָרָשָׁע, רָשָׁע מוֹת תָּמוּת, וְלֹא דִבַּרְתָּ, לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ--הוּא רָשָׁע בַעֲו‍ֹנוֹ יָמוּת, וְדָמוֹ מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ. 8 When I say unto the wicked:
O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.

ט וְאַתָּה כִּי-הִזְהַרְתָּ רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ, לָשׁוּב מִמֶּנָּה, וְלֹא-שָׁב, מִדַּרְכּוֹ--הוּא בַּעֲו‍ֹנוֹ יָמוּת, וְאַתָּה נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ. {פ} 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. {P}

י וְאַתָּה בֶן-אָדָם, אֱמֹר אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֵּן אֲמַרְתֶּם לֵאמֹר, כִּי-פְשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ עָלֵינוּ; וּבָם אֲנַחְנוּ נְמַקִּים, וְאֵיךְ נִחְיֶה. 10
Therefore, O thou son of man, say unto the house of Israel:
Thus ye speak, saying:
Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?

יא אֱמֹר אֲלֵיהֶם חַי-אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, אִם-אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הָרָשָׁע, כִּי אִם-בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ, וְחָיָה: שׁוּבוּ שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים, וְלָמָּה תָמוּתוּ--בֵּית יִשְׂרָאֵל. {פ} 11
Say unto them:
As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? {P}

יב וְאַתָּה בֶן-אָדָם, אֱמֹר אֶל-בְּנֵי-עַמְּךָ צִדְקַת הַצַּדִּיק לֹא תַצִּילֶנּוּ בְּיוֹם פִּשְׁעוֹ, וְרִשְׁעַת הָרָשָׁע לֹא-יִכָּשֶׁל בָּהּ, בְּיוֹם שׁוּבוֹ מֵרִשְׁעוֹ; וְצַדִּיק, לֹא יוּכַל לִחְיוֹת בָּהּ--בְּיוֹם חֲטֹאתוֹ. 12
And thou, son of man, say unto the children of thy people:
The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not stumble thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth.

יג בְּאָמְרִי לַצַּדִּיק חָיֹה יִחְיֶה, וְהוּא-בָטַח עַל-צִדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל--כָּל-צִדְקֹתָו לֹא תִזָּכַרְנָה, וּבְעַוְלוֹ אֲשֶׁר-עָשָׂה בּוֹ יָמוּת. 13 When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but for his iniquity that he hath committed, for it shall he die.

יד וּבְאָמְרִי לָרָשָׁע, מוֹת תָּמוּת; וְשָׁב, מֵחַטָּאתוֹ, וְעָשָׂה מִשְׁפָּט, וּצְדָקָה. 14
Again, when I say unto the wicked:
Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;

טו חֲבֹל יָשִׁיב רָשָׁע, גְּזֵלָה יְשַׁלֵּם, בְּחֻקּוֹת הַחַיִּים הָלַךְ, לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת עָוֶל--חָיוֹ יִחְיֶה, לֹא יָמוּת. 15
if the wicked restore the pledge, give back that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die.

טז כָּל-חַטֹּאתָו אֲשֶׁר חָטָא, לֹא תִזָּכַרְנָה לוֹ: מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עָשָׂה, חָיוֹ יִחְיֶה. 16
None of his sins that he hath committed shall be remembered against him; he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.

יז וְאָמְרוּ בְּנֵי עַמְּךָ, לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי; וְהֵמָּה, דַּרְכָּם לֹא-יִתָּכֵן. 17
Yet the children of thy people say:
The way of the Lord is not equal; but as for them, their way is not equal.

יח בְּשׁוּב-צַדִּיק מִצִּדְקָתוֹ, וְעָשָׂה עָוֶל--וּמֵת, בָּהֶם. 18
When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.

יט וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתוֹ, וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה--עֲלֵיהֶם, הוּא יִחְיֶה. 19
And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.

כ וַאֲמַרְתֶּם, לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי; אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפּוֹט אֶתְכֶם, בֵּית יִשְׂרָאֵל. {פ} 20
Yet ye say:
The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.' {P}

כא וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בָּעֲשִׂרִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ--לְגָלוּתֵנוּ; בָּא-אֵלַי הַפָּלִיט מִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר, הֻכְּתָה הָעִיר. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying:
'The city is smitten.'

כב וְיַד-יְהוָה הָיְתָה אֵלַי בָּעֶרֶב, לִפְנֵי בּוֹא הַפָּלִיט, וַיִּפְתַּח אֶת-פִּי, עַד-בּוֹא אֵלַי בַּבֹּקֶר; וַיִּפָּתַח פִּי, וְלֹא נֶאֱלַמְתִּי עוֹד. {פ} 22
Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and He had opened my mouth against his coming to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. {P}

כג וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 23
Then the word of the LORD came unto me, saying:

כד בֶּן-אָדָם, יֹשְׁבֵי הֶחֳרָבוֹת הָאֵלֶּה עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים לֵאמֹר, אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם, וַיִּירַשׁ אֶת-הָאָרֶץ; וַאֲנַחְנוּ רַבִּים, לָנוּ נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה. {ס} 24
'Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying:
Abraham was one, and he inherited the land; but we are many; the land is given us for inheritance. {S}

כה לָכֵן אֱמֹר אֲלֵהֶם כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, עַל-הַדָּם תֹּאכֵלוּ וְעֵינֵכֶם תִּשְׂאוּ אֶל-גִּלּוּלֵיכֶם--וְדָם תִּשְׁפֹּכוּ; וְהָאָרֶץ, תִּירָשׁוּ. 25
Wherefore say unto them:
Thus saith the Lord GOD. Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?

כו עֲמַדְתֶּם עַל-חַרְבְּכֶם עֲשִׂיתֶן תּוֹעֵבָה, וְאִישׁ אֶת-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּאתֶם; וְהָאָרֶץ, תִּירָשׁוּ. {ס} 26
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land? {S}

כז כֹּה-תֹאמַר אֲלֵהֶם כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, חַי-אָנִי, אִם-לֹא אֲשֶׁר בֶּחֳרָבוֹת בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ, וַאֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה לַחַיָּה נְתַתִּיו לְאָכְלוֹ; וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדוֹת וּבַמְּעָרוֹת, בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ. 27
Thus shalt thou say unto them:
Thus saith the Lord GOD:
As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.

כח וְנָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה, וְנִשְׁבַּת גְּאוֹן עֻזָּהּ; וְשָׁמְמוּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל, מֵאֵין עוֹבֵר. 28
And I will make the land most desolate, and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through.

כט וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה, בְּתִתִּי אֶת-הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה, עַל כָּל-תּוֹעֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ. {פ} 29
Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land most desolate, because of all their abominations which they have committed. {P}

ל וְאַתָּה בֶן-אָדָם--בְּנֵי עַמְּךָ הַנִּדְבָּרִים בְּךָ אֵצֶל הַקִּירוֹת, וּבְפִתְחֵי הַבָּתִּים; וְדִבֶּר-חַד אֶת-אַחַד, אִישׁ אֶת-אָחִיו לֵאמֹר, בֹּאוּ-נָא וְשִׁמְעוּ, מָה הַדָּבָר הַיּוֹצֵא מֵאֵת יְהוָה. 30
And as for thee, son of man, the children of thy people that talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying:
Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD;

לא וְיָבוֹאוּ אֵלֶיךָ כִּמְבוֹא-עָם וְיֵשְׁבוּ לְפָנֶיךָ, עַמִּי, וְשָׁמְעוּ אֶת-דְּבָרֶיךָ, וְאוֹתָם לֹא יַעֲשׂוּ: כִּי-עֲגָבִים בְּפִיהֶם הֵמָּה עֹשִׂים, אַחֲרֵי בִצְעָם לִבָּם הֹלֵךְ. 31
and come unto thee as the people cometh, and sit before thee as My people, and hear thy words, but do them not--
for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their covetousness;

לב וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים, יְפֵה קוֹל וּמֵטִב נַגֵּן; וְשָׁמְעוּ, אֶת-דְּבָרֶיךָ, וְעֹשִׂים אֵינָם, אוֹתָם. 32
and, lo, thou art unto them as a love song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; so they hear thy words, but they do them not--

לג וּבְבֹאָהּ: הִנֵּה בָאָה--וְיָדְעוּ, כִּי נָבִיא הָיָה בְתוֹכָם. {פ} 33
when this cometh to pass--
behold, it cometh--
then shall they know that a prophet hath been among them.' {P}

Chapter 34

א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 1
And the word of the LORD came unto me, saying:

ב בֶּן-אָדָם, הִנָּבֵא עַל-רוֹעֵי יִשְׂרָאֵל; הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם לָרֹעִים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הוֹי רֹעֵי-יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אוֹתָם--הֲלוֹא הַצֹּאן, יִרְעוּ הָרֹעִים. 2
'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds:
Thus saith the Lord GOD:
Woe unto the shepherds of Israel that have fed themselves! should not the shepherds feed the sheep?

ג אֶת-הַחֵלֶב תֹּאכֵלוּ וְאֶת-הַצֶּמֶר תִּלְבָּשׁוּ, הַבְּרִיאָה תִּזְבָּחוּ; הַצֹּאן, לֹא תִרְעוּ. 3
Ye did eat the fat, and ye clothed you with the wool, ye killed the fatlings; but ye fed not the sheep.

ד אֶת-הַנַּחְלוֹת לֹא חִזַּקְתֶּם וְאֶת-הַחוֹלָה לֹא-רִפֵּאתֶם, וְלַנִּשְׁבֶּרֶת לֹא חֲבַשְׁתֶּם, וְאֶת-הַנִּדַּחַת לֹא הֲשֵׁבֹתֶם, וְאֶת-הָאֹבֶדֶת לֹא בִקַּשְׁתֶּם; וּבְחָזְקָה רְדִיתֶם אֹתָם, וּבְפָרֶךְ. 4
The weak have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force have ye ruled over them and with rigour.

ה וַתְּפוּצֶינָה, מִבְּלִי רֹעֶה; וַתִּהְיֶינָה לְאָכְלָה לְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה, וַתְּפוּצֶינָה. 5
So were they scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.

ו יִשְׁגּוּ צֹאנִי בְּכָל-הֶהָרִים, וְעַל כָּל-גִּבְעָה רָמָה; וְעַל כָּל-פְּנֵי הָאָרֶץ נָפֹצוּ צֹאנִי, וְאֵין דּוֹרֵשׁ וְאֵין מְבַקֵּשׁ. 6
My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill, yea, upon all the face of the earth were My sheep scattered, and there was none that did search or seek.

ז לָכֵן רֹעִים, שִׁמְעוּ אֶת-דְּבַר יְהוָה. 7
Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:

ח חַי-אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, אִם-לֹא יַעַן הֱיוֹת-צֹאנִי לָבַז וַתִּהְיֶינָה צֹאנִי לְאָכְלָה לְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה מֵאֵין רֹעֶה, וְלֹא-דָרְשׁוּ רֹעַי, אֶת-צֹאנִי; וַיִּרְעוּ הָרֹעִים אוֹתָם, וְאֶת-צֹאנִי לֹא רָעוּ. 8
As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as My sheep became a prey, and My sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did My shepherds search for My sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not My sheep;

ט לָכֵן, הָרֹעִים--שִׁמְעוּ, דְּבַר-יְהוָה. 9
therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:

י כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי אֶל-הָרֹעִים וְדָרַשְׁתִּי אֶת-צֹאנִי מִיָּדָם וְהִשְׁבַּתִּים מֵרְעוֹת צֹאן, וְלֹא-יִרְעוּ עוֹד הָרֹעִים, אוֹתָם; וְהִצַּלְתִּי צֹאנִי מִפִּיהֶם, וְלֹא-תִהְיֶיןָ לָהֶם לְאָכְלָה. {ס} 10
Thus saith the Lord GOD:
Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them. {S}

יא כִּי כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה: הִנְנִי-אָנִי, וְדָרַשְׁתִּי אֶת-צֹאנִי וּבִקַּרְתִּים. 11
For thus saith the Lord GOD:
Behold, here am I, and I will search for My sheep, and seek them out.

יב כְּבַקָּרַת רֹעֶה עֶדְרוֹ בְּיוֹם-הֱיוֹתוֹ בְתוֹךְ-צֹאנוֹ, נִפְרָשׁוֹת--כֵּן, אֲבַקֵּר אֶת-צֹאנִי; וְהִצַּלְתִּי אֶתְהֶם, מִכָּל-הַמְּקוֹמֹת אֲשֶׁר נָפֹצוּ שָׁם, בְּיוֹם עָנָן, וַעֲרָפֶל. 12
As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are separated, so will I seek out My sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the day of clouds and thick darkness.

יג וְהוֹצֵאתִים מִן-הָעַמִּים, וְקִבַּצְתִּים מִן-הָאֲרָצוֹת, וַהֲבִיאוֹתִים, אֶל-אַדְמָתָם; וּרְעִיתִים, אֶל-הָרֵי יִשְׂרָאֵל, בָּאֲפִיקִים, וּבְכֹל מוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ. 13 And
I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the streams, and in all the habitable places of the country.

יד בְּמִרְעֶה-טּוֹב אֶרְעֶה אֹתָם, וּבְהָרֵי מְרוֹם-יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה נְוֵהֶם; שָׁם תִּרְבַּצְנָה בְּנָוֶה טּוֹב, וּמִרְעֶה שָׁמֵן תִּרְעֶינָה אֶל-הָרֵי יִשְׂרָאֵל. 14
I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

טו אֲנִי אֶרְעֶה צֹאנִי וַאֲנִי אַרְבִּיצֵם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. 15
I will feed My sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.

טז אֶת-הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ, וְאֶת-הַנִּדַּחַת אָשִׁיב, וְלַנִּשְׁבֶּרֶת אֶחֱבֹשׁ, וְאֶת-הַחוֹלָה אֲחַזֵּק; וְאֶת-הַשְּׁמֵנָה וְאֶת-הַחֲזָקָה אַשְׁמִיד, אֶרְעֶנָּה בְמִשְׁפָּט. 16
I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; and the fat and the strong I will destroy, I will feed them in justice.

יז וְאַתֵּנָה צֹאנִי, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: הִנְנִי שֹׁפֵט בֵּין-שֶׂה לָשֶׂה, לָאֵילִים וְלָעַתּוּדִים. 17
And as for you, O My flock, thus saith the Lord GOD:
Behold, I judge between cattle and cattle, even the rams and the he-goats.

יח הַמְעַט מִכֶּם, הַמִּרְעֶה הַטּוֹב תִּרְעוּ, וְיֶתֶר מִרְעֵיכֶם, תִּרְמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם; וּמִשְׁקַע-מַיִם תִּשְׁתּוּ--וְאֵת הַנּוֹתָרִים, בְּרַגְלֵיכֶם תִּרְפֹּשׂוּן. 18
Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the settled waters, but ye must foul the residue with your feet?

יט וְצֹאנִי--מִרְמַס רַגְלֵיכֶם תִּרְעֶינָה, וּמִרְפַּשׂ רַגְלֵיכֶם תִּשְׁתֶּינָה. {פ} 19
And as for My sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet. {P}

כ לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה--אֲלֵיהֶם: הִנְנִי-אָנִי--וְשָׁפַטְתִּי בֵּין-שֶׂה בִרְיָה, וּבֵין שֶׂה רָזָה. 20
Therefore thus saith the Lord GOD unto them:
Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and the lean cattle.

כא יַעַן, בְּצַד וּבְכָתֵף תֶּהְדֹּפוּ, וּבְקַרְנֵיכֶם תְּנַגְּחוּ, כָּל-הַנַּחְלוֹת--עַד אֲשֶׁר הֲפִיצוֹתֶם אוֹתָנָה, אֶל-הַחוּצָה. 21
Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak with your horns, till ye have scattered them abroad;

כב וְהוֹשַׁעְתִּי לְצֹאנִי, וְלֹא-תִהְיֶינָה עוֹד לָבַז; וְשָׁפַטְתִּי, בֵּין שֶׂה לָשֶׂה. 22
therefore will I save My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.

כג וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעֶה אֶחָד, וְרָעָה אֶתְהֶן--אֵת, עַבְדִּי דָוִיד; הוּא יִרְעֶה אֹתָם, וְהוּא-יִהְיֶה לָהֶן לְרֹעֶה. 23
And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even My servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.

כד וַאֲנִי יְהוָה, אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים, וְעַבְדִּי דָוִד, נָשִׂיא בְתוֹכָם: אֲנִי יְהוָה, דִּבַּרְתִּי. 24
And I the LORD will be their God, and My servant David prince among them; I the LORD have spoken.

כה וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלוֹם, וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה-רָעָה מִן-הָאָרֶץ; וְיָשְׁבוּ בַמִּדְבָּר לָבֶטַח, וְיָשְׁנוּ בַּיְּעָרִים. 25
And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.

כו וְנָתַתִּי אוֹתָם וּסְבִיבוֹת גִּבְעָתִי, בְּרָכָה; וְהוֹרַדְתִּי הַגֶּשֶׁם בְּעִתּוֹ, גִּשְׁמֵי בְרָכָה יִהְיוּ. 26
And I will make them and the places round about My hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.

כז וְנָתַן עֵץ הַשָּׂדֶה אֶת-פִּרְיוֹ, וְהָאָרֶץ תִּתֵּן יְבוּלָהּ, וְהָיוּ עַל-אַדְמָתָם, לָבֶטַח; וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה, בְּשִׁבְרִי אֶת-מֹטוֹת עֻלָּם, וְהִצַּלְתִּים, מִיַּד הָעֹבְדִים בָּהֶם. 27
And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her produce, and they shall be safe in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them.

כח וְלֹא-יִהְיוּ עוֹד בַּז לַגּוֹיִם, וְחַיַּת הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלֵם; וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח, וְאֵין מַחֲרִיד. 28
And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.

כט וַהֲקִמֹתִי לָהֶם מַטָּע, לְשֵׁם; וְלֹא-יִהְיוּ עוֹד אֲסֻפֵי רָעָב, בָּאָרֶץ, וְלֹא-יִשְׂאוּ עוֹד, כְּלִמַּת הַגּוֹיִם. 29
And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.

ל וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם--אִתָּם; וְהֵמָּה, עַמִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. 30
And they shall know that I the LORD their God am with them, and that they, the house of Israel, are My people, saith the Lord GOD.

לא וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי, אָדָם אַתֶּם: אֲנִי, אֱלֹהֵיכֶם--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. {פ} 31
And ye My sheep, the sheep of My pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.' {P}

Chapter 35

א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 1
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:

ב בֶּן-אָדָם, שִׂים פָּנֶיךָ עַל-הַר שֵׂעִיר; וְהִנָּבֵא, עָלָיו. 2
'Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,

ג וְאָמַרְתָּ לּוֹ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי אֵלֶיךָ, הַר-שֵׂעִיר; וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיךָ, וּנְתַתִּיךָ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה. 3
and say unto it:
Thus saith the Lord GOD:
Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out My hand against thee, and I will make thee most desolate.

ד עָרֶיךָ חָרְבָּה אָשִׂים, וְאַתָּה שְׁמָמָה תִהְיֶה; וְיָדַעְתָּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. 4
I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate; and thou shalt know that I am the LORD.

ה יַעַן, הֱיוֹת לְךָ אֵיבַת עוֹלָם, וַתַּגֵּר אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, עַל-יְדֵי-חָרֶב--בְּעֵת אֵידָם, בְּעֵת עֲו‍ֹן קֵץ. 5
Because thou hast had a hatred of old, and hast hurled the children of Israel unto the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end;

ו לָכֵן חַי-אָנִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, כִּי-לְדָם אֶעֶשְׂךָ, וְדָם יִרְדְּפֶךָ; אִם-לֹא דָם שָׂנֵאתָ, וְדָם יִרְדְּפֶךָ. 6
therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee; surely thou hast hated thine own blood, therefore blood shall pursue thee.

ז וְנָתַתִּי אֶת-הַר שֵׂעִיר, לְשִׁמְמָה וּשְׁמָמָה; וְהִכְרַתִּי מִמֶּנּוּ, עֹבֵר וָשָׁב. 7
Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth through and him that returneth.

ח וּמִלֵּאתִי אֶת-הָרָיו, חֲלָלָיו; גִּבְעוֹתֶיךָ וְגֵיאוֹתֶיךָ וְכָל-אֲפִיקֶיךָ, חַלְלֵי-חֶרֶב יִפְּלוּ בָהֶם. 8
And I will fill his mountains with his slain; in thy hills and in thy valleys and in all thy streams shall they fall that are slain with the sword.

ט שִׁמְמוֹת עוֹלָם אֶתֶּנְךָ, וְעָרֶיךָ לֹא תישבנה (תָשׁוֹבְנָה); וִידַעְתֶּם, כִּי-אֲנִי יְהוָה. 9
I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return; and ye shall know that I am the LORD.

י יַעַן אֲמָרְךָ אֶת-שְׁנֵי הַגּוֹיִם וְאֶת-שְׁתֵּי הָאֲרָצוֹת, לִי תִהְיֶינָה--וִירַשְׁנוּהָ; וַיהוָה, שָׁם הָיָה. {ס} 10
Because thou hast said:
These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there; {S}

יא לָכֵן חַי-אָנִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, וְעָשִׂיתִי כְּאַפְּךָ וּכְקִנְאָתְךָ, אֲשֶׁר עָשִׂיתָה מִשִּׂנְאָתֶיךָ בָּם; וְנוֹדַעְתִּי בָם, כַּאֲשֶׁר אֶשְׁפְּטֶךָ. 11
therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will do according to thine anger and according to thine envy, which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make Myself known among them, when I shall judge thee.

יב וְיָדַעְתָּ, כִּי אֲנִי יְהוָה, שָׁמַעְתִּי אֶת-כָּל-נָאָצוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָמַרְתָּ עַל-הָרֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר שממה (שָׁמֵמוּ): לָנוּ נִתְּנוּ, לְאָכְלָה. 12
And thou shalt know that I the LORD have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying:
They are laid desolate, they are given us to devour.

יג וַתַּגְדִּילוּ עָלַי בְּפִיכֶם, וְהַעְתַּרְתֶּם עָלַי דִּבְרֵיכֶם: אֲנִי, שָׁמָעְתִּי. {ס} 13
And ye have magnified yourselves against Me with your mouth, and have multiplied your words against Me; I have heard it. {S}

יד כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה: כִּשְׂמֹחַ, כָּל-הָאָרֶץ, שְׁמָמָה, אֶעֱשֶׂה-לָּךְ. 14
Thus saith the Lord GOD:
When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.

טו כְּשִׂמְחָתְךָ לְנַחֲלַת בֵּית-יִשְׂרָאֵל, עַל אֲשֶׁר-שָׁמֵמָה--כֵּן אֶעֱשֶׂה-לָּךְ: שְׁמָמָה תִהְיֶה הַר-שֵׂעִיר וְכָל-אֱדוֹם כֻּלָּהּ, וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ} 15
As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee; thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am the LORD. {P}

Chapter 36

א וְאַתָּה בֶן-אָדָם, הִנָּבֵא אֶל-הָרֵי יִשְׂרָאֵל; וְאָמַרְתָּ--הָרֵי יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ דְּבַר-יְהוָה. 1
And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say:
Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD.

ב כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן אָמַר הָאוֹיֵב עֲלֵיכֶם הֶאָח; וּבָמוֹת עוֹלָם, לְמוֹרָשָׁה הָיְתָה לָּנוּ. 2
Thus saith the Lord GOD:
Because the enemy hath said against you:
Aha! even the ancient high places are ours in possession;

ג לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: יַעַן בְּיַעַן שַׁמּוֹת וְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב, לִהְיוֹתְכֶם מוֹרָשָׁה לִשְׁאֵרִית הַגּוֹיִם, וַתֵּעֲלוּ עַל-שְׂפַת לָשׁוֹן, וְדִבַּת-עָם. 3
therefore prophesy, and say:
Thus saith the Lord GOD:
Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the rest of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;

ד לָכֵן הָרֵי יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ דְּבַר-אֲדֹנָי יְהוִה: כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיוֹת, וְלֶחֳרָבוֹת הַשֹּׁמְמוֹת וְלֶעָרִים הַנֶּעֱזָבוֹת, אֲשֶׁר הָיוּ לְבַז וּלְלַעַג, לִשְׁאֵרִית הַגּוֹיִם אֲשֶׁר מִסָּבִיב. 4
therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD:
Thus saith the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;

ה לָכֵן, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אִם-לֹא בְּאֵשׁ קִנְאָתִי דִבַּרְתִּי עַל-שְׁאֵרִית הַגּוֹיִם, וְעַל-אֱדוֹם כֻּלָּא: אֲשֶׁר נָתְנוּ-אֶת-אַרְצִי לָהֶם לְמוֹרָשָׁה בְּשִׂמְחַת כָּל-לֵבָב, בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ--לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ, לָבַז. 5
therefore thus saith the Lord GOD:
Surely in the fire of My jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed My land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with disdain of soul, to cast it out for a prey;

ו לָכֵן, הִנָּבֵא עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל; וְאָמַרְתָּ לֶהָרִים וְלַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיוֹת כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי בְקִנְאָתִי וּבַחֲמָתִי דִּבַּרְתִּי, יַעַן כְּלִמַּת גּוֹיִם, נְשָׂאתֶם. 6
therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys:
Thus saith the Lord GOD:
Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because ye have borne the shame of the nations;

ז לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אֲנִי, נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי: אִם-לֹא הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לָכֶם מִסָּבִיב, הֵמָּה כְּלִמָּתָם יִשָּׂאוּ. 7
therefore thus saith the Lord GOD:
I have lifted up My hand:
Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.

ח וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל, עַנְפְּכֶם תִּתֵּנוּ, וּפֶרְיְכֶם תִּשְׂאוּ, לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל: כִּי קֵרְבוּ, לָבוֹא. 8
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to My people Israel; for they are at hand to come.

ט כִּי, הִנְנִי אֲלֵיכֶם; וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם, וְנֶעֱבַדְתֶּם וְנִזְרַעְתֶּם. 9
For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown;

י וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם, כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה; וְנֹשְׁבוּ, הֶעָרִים, וְהֶחֳרָבוֹת, תִּבָּנֶינָה. 10
and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;

יא וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם וּבְהֵמָה, וְרָבוּ וּפָרוּ; וְהוֹשַׁבְתִּי אֶתְכֶם כְּקַדְמוֹתֵיכֶם, וְהֵיטִבֹתִי מֵרִאשֹׁתֵיכֶם, וִידַעְתֶּם, כִּי-אֲנִי יְהוָה. 11
and I will multiply upon you man and beast, and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better unto you than at your beginnings; and ye shall know that I am the LORD.

יב וְהוֹלַכְתִּי עֲלֵיכֶם אָדָם אֶת-עַמִּי יִשְׂרָאֵל, וִירֵשׁוּךָ, וְהָיִיתָ לָהֶם, לְנַחֲלָה; וְלֹא-תוֹסִף עוֹד, לְשַׁכְּלָם. {ס} 12
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel, and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance; and thou shalt no more henceforth bereave them of children. {S}

יג כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן אֹמְרִים לָכֶם, אֹכֶלֶת אָדָם אתי (אָתְּ); וּמְשַׁכֶּלֶת גויך (גּוֹיַיִךְ), הָיִית. 13
Thus saith the Lord GOD:
Because they say unto you:
Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nations;

יד לָכֵן, אָדָם לֹא-תֹאכְלִי עוֹד, וגויך (וְגוֹיַיִךְ), לֹא תכשלי- (תְשַׁכְּלִי-) עוֹד--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. 14
therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD;

טו וְלֹא-אַשְׁמִיעַ אֵלַיִךְ עוֹד כְּלִמַּת הַגּוֹיִם, וְחֶרְפַּת עַמִּים לֹא תִשְׂאִי-עוֹד; וגויך (וְגוֹיַיִךְ) לֹא-תַכְשִׁלִי עוֹד, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {פ} 15
neither will I suffer the shame of the nations any more to be heard against thee, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nations to stumble any more, saith the Lord GOD.' {P}

טז וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 16
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:

יז בֶּן-אָדָם, בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל-אַדְמָתָם, וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ, בְּדַרְכָּם וּבַעֲלִילוֹתָם: כְּטֻמְאַת, הַנִּדָּה, הָיְתָה דַרְכָּם, לְפָנָי. 17
'Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings; their way before Me was as the uncleanness of a woman in her impurity.

יח וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם, עַל-הַדָּם אֲשֶׁר-שָׁפְכוּ עַל-הָאָרֶץ; וּבְגִלּוּלֵיהֶם, טִמְּאוּהָ. 18
Wherefore I poured out My fury upon them for the blood which they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols;

יט וָאָפִיץ אֹתָם בַּגּוֹיִם, וַיִּזָּרוּ בָּאֲרָצוֹת: כְּדַרְכָּם וְכַעֲלִילוֹתָם, שְׁפַטְתִּים. 19
and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; according to their way and according to their doings I judged them.

כ וַיָּבוֹא, אֶל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאוּ שָׁם, וַיְחַלְּלוּ, אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי--בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם-יְהוָה אֵלֶּה, וּמֵאַרְצוֹ יָצָאוּ. 20
And when they came unto the nations, whither they came, they profaned My holy name; in that men said of them:
These are the people of the LORD, and are gone forth out of His land.

כא וָאֶחְמֹל, עַל-שֵׁם קָדְשִׁי, אֲשֶׁר חִלְּלֻהוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאוּ שָׁמָּה. {פ} 21
But I had pity for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they came. {P}

כב לָכֵן אֱמֹר לְבֵית-יִשְׂרָאֵל, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה, בֵּית יִשְׂרָאֵל: כִּי אִם-לְשֵׁם-קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם, בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאתֶם שָׁם. 22
Therefore say unto the house of Israel:
Thus saith the Lord GOD:
I do not this for your sake, O house of Israel, but for My holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye came.

כג וְקִדַּשְׁתִּי אֶת-שְׁמִי הַגָּדוֹל, הַמְחֻלָּל בַּגּוֹיִם, אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם, בְּתוֹכָם; וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, בְּהִקָּדְשִׁי בָכֶם, לְעֵינֵיהֶם. 23
And I will sanctify My great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.

כד וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן-הַגּוֹיִם, וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל-הָאֲרָצוֹת; וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם, אֶל-אַדְמַתְכֶם. 24
For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.

כה וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים, וּטְהַרְתֶּם: מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל-גִּלּוּלֵיכֶם, אֲטַהֵר אֶתְכֶם. 25
And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your uncleannesses, and from all your idols, will I cleanse you.

כו וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ, וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וַהֲסִרֹתִי אֶת-לֵב הָאֶבֶן, מִבְּשַׂרְכֶם, וְנָתַתִּי לָכֶם, לֵב בָּשָׂר. 26
A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.

כז וְאֶת-רוּחִי, אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וְעָשִׂיתִי, אֵת אֲשֶׁר-בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ, וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ, וַעֲשִׂיתֶם. 27
And I will put My spirit within you, and cause you to walk in My statutes, and ye shall keep Mine ordinances, and do them.

כח וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם; וִהְיִיתֶם לִי, לְעָם, וְאָנֹכִי, אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים. 28
And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be My people, and I will be your God.

כט וְהוֹשַׁעְתִּי אֶתְכֶם, מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם; וְקָרָאתִי אֶל-הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ, וְלֹא-אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב. 29
And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.

ל וְהִרְבֵּיתִי אֶת-פְּרִי הָעֵץ, וּתְנוּבַת הַשָּׂדֶה: לְמַעַן, אֲשֶׁר לֹא תִקְחוּ עוֹד חֶרְפַּת רָעָב--בַּגּוֹיִם. 30
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.

לא וּזְכַרְתֶּם אֶת-דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים, וּמַעַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא-טוֹבִים; וּנְקֹטֹתֶם, בִּפְנֵיכֶם, עַל עֲו‍ֹנֹתֵיכֶם, וְעַל תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם. 31 Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.

לב לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי-עֹשֶׂה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה--יִוָּדַע, לָכֶם: בּוֹשׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם, בֵּית יִשְׂרָאֵל. {ס} 32
Not for your sake do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you; be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel. {S}

לג כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, בְּיוֹם טַהֲרִי אֶתְכֶם, מִכֹּל עֲו‍ֹנוֹתֵיכֶם--וְהוֹשַׁבְתִּי, אֶת-הֶעָרִים, וְנִבְנוּ, הֶחֳרָבוֹת. 33
Thus saith the Lord GOD:
In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.

לד וְהָאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה, תֵּעָבֵד, תַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה שְׁמָמָה, לְעֵינֵי כָּל-עוֹבֵר. 34
And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.

לה וְאָמְרוּ, הָאָרֶץ הַלֵּזוּ הַנְּשַׁמָּה, הָיְתָה, כְּגַן-עֵדֶן; וְהֶעָרִים הֶחֳרֵבוֹת וְהַנְשַׁמּוֹת וְהַנֶּהֱרָסוֹת, בְּצוּרוֹת יָשָׁבוּ. 35
And they shall say:
This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.

לו וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר יִשָּׁאֲרוּ סְבִיבוֹתֵיכֶם, כִּי אֲנִי יְהוָה בָּנִיתִי הַנֶּהֱרָסוֹת, נָטַעְתִּי הַנְּשַׁמָּה: אֲנִי יְהוָה, דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי. {ס} 36
Then the nations that are left round about you shall know that I the LORD have builded the ruined places, and planted that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it. {S}

לז כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, עוֹד זֹאת אִדָּרֵשׁ לְבֵית-יִשְׂרָאֵל, לַעֲשׂוֹת לָהֶם: אַרְבֶּה אֹתָם כַּצֹּאן, אָדָם. 37
Thus saith the Lord GOD:
I will yet for this be inquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.

לח כְּצֹאן קָדָשִׁים, כְּצֹאן יְרוּשָׁלִַם בְּמוֹעֲדֶיהָ--כֵּן תִּהְיֶינָה הֶעָרִים הֶחֳרֵבוֹת, מְלֵאוֹת צֹאן אָדָם; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {פ} 38 As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed seasons, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD.' {P}


Ezekiel 37-48
  1. My sanctuary shall be in the midst of them for ever. 37.28
  2. I will make Myself known in the eyes of many nations; 38.23
  3. The house of Israel shall know that I am the LORD their God, 39.22
  4. The priests, the keepers of the charge of the house. 40.45
  5. 'This is the table that is before the LORD.' 41.22
  6. The meal-offering, and the sin-offering, and the guilt-offering; 42.13
  7. If they be ashamed of all that they have done, 43.11
  8. They shall not come near unto Me, to minister 44.13
  9. Of this there shall be for the holy place 45.2
  10. And when the prince shall enter, 46.8
  11. In what tribe the stranger sojourneth, 47.23
  12. The name of the city from that day shall be, The LORD is there. 48.35
Chapter 37

א הָיְתָה עָלַי, יַד-יְהוָה, וַיּוֹצִאֵנִי בְרוּחַ יְהוָה, וַיְנִיחֵנִי בְּתוֹךְ הַבִּקְעָה; וְהִיא, מְלֵאָה עֲצָמוֹת. 1
The hand of the LORD was upon me, and the LORD carried me out in a spirit, and set me down in the midst of the valley, and it was full of bones;

ב וְהֶעֱבִירַנִי עֲלֵיהֶם, סָבִיב סָבִיב; וְהִנֵּה רַבּוֹת מְאֹד עַל-פְּנֵי הַבִּקְעָה, וְהִנֵּה יְבֵשׁוֹת מְאֹד. 2
and He caused me to pass by them round about, and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.

ג וַיֹּאמֶר אֵלַי--בֶּן-אָדָם, הֲתִחְיֶינָה הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה; וָאֹמַר, אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה יָדָעְתָּ. 3
And He said unto me:
'Son of man, can these bones live?'
And I answered:
'O Lord GOD, Thou knowest.'

ד וַיֹּאמֶר אֵלַי, הִנָּבֵא עַל-הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה; וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם--הָעֲצָמוֹת הַיְבֵשׁוֹת, שִׁמְעוּ דְּבַר-יְהוָה. 4
Then He said unto me:
'Prophesy over these bones, and say unto them:
O ye dry bones, hear the word of the LORD:

ה כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, לָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה: הִנֵּה אֲנִי מֵבִיא בָכֶם, רוּחַ--וִחְיִיתֶם. 5
Thus saith the Lord GOD unto these bones:
Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.

ו וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם גִּידִים וְהַעֲלֵתִי עֲלֵיכֶם בָּשָׂר, וְקָרַמְתִּי עֲלֵיכֶם עוֹר, וְנָתַתִּי בָכֶם רוּחַ, וִחְיִיתֶם; וִידַעְתֶּם, כִּי-אֲנִי יְהוָה. 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.'

ז וְנִבֵּאתִי, כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי; וַיְהִי-קוֹל כְּהִנָּבְאִי, וְהִנֵּה-רַעַשׁ, וַתִּקְרְבוּ עֲצָמוֹת, עֶצֶם אֶל-עַצְמוֹ. 7
So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold a commotion, and the bones came together, bone to its bone.

ח וְרָאִיתִי וְהִנֵּה-עֲלֵיהֶם גִּדִים, וּבָשָׂר עָלָה, וַיִּקְרַם עֲלֵיהֶם עוֹר, מִלְמָעְלָה; וְרוּחַ, אֵין בָּהֶם. 8
And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.

ט וַיֹּאמֶר אֵלַי, הִנָּבֵא אֶל-הָרוּחַ; הִנָּבֵא בֶן-אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל-הָרוּחַ {ס} כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, מֵאַרְבַּע רוּחוֹת בֹּאִי הָרוּחַ, וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה, וְיִחְיוּ. 9
Then said He unto me:
'Prophesy unto the breath, prophesy, son of man, and say to the breath: {S} Thus saith the Lord GOD:
Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.'

י וְהִנַּבֵּאתִי, כַּאֲשֶׁר צִוָּנִי; וַתָּבוֹא בָהֶם הָרוּחַ וַיִּחְיוּ, וַיַּעַמְדוּ עַל-רַגְלֵיהֶם--חַיִל, גָּדוֹל מְאֹד-מְאֹד. 10
So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great host.

יא וַיֹּאמֶר, אֵלַי, בֶּן-אָדָם, הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה; הִנֵּה אֹמְרִים, יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ וְאָבְדָה תִקְוָתֵנוּ--נִגְזַרְנוּ לָנוּ. 11
Then He said unto me:
'Son of man, these bones are the whole house of Israel; behold, they say:
Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.

יב לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנֵּה אֲנִי פֹתֵחַ אֶת-קִבְרוֹתֵיכֶם וְהַעֲלֵיתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרוֹתֵיכֶם, עַמִּי; וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם, אֶל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל. 12
Therefore prophesy, and say unto them:
Thus saith the Lord GOD:
Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O My people; and I will bring you into the land of Israel.

יג וִידַעְתֶּם, כִּי-אֲנִי יְהוָה: בְּפִתְחִי אֶת-קִבְרוֹתֵיכֶם, וּבְהַעֲלוֹתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרוֹתֵיכֶם--עַמִּי. 13
And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O My people.

יד וְנָתַתִּי רוּחִי בָכֶם וִחְיִיתֶם, וְהִנַּחְתִּי אֶתְכֶם עַל-אַדְמַתְכֶם; וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה, דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי--נְאֻם-יְהוָה. {פ} 14 And I will put My spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land; and ye shall know that I the LORD have spoken, and performed it, saith the LORD.' {P}

טו וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 15
And the word of the LORD came unto me, saying:

טז וְאַתָּה בֶן-אָדָם, קַח-לְךָ עֵץ אֶחָד, וּכְתֹב עָלָיו לִיהוּדָה, וְלִבְנֵי יִשְׂרָאֵל חֲבֵרָו; וּלְקַח, עֵץ אֶחָד, וּכְתוֹב עָלָיו לְיוֹסֵף עֵץ אֶפְרַיִם, וְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל חֲבֵרָו. 16
'And thou, son of man, take thee one stick, and write upon it:
For Judah, and for the children of Israel his companions; then take another stick, and write upon it:
For Joseph, the stick of Ephraim, and of all the house of Israel his companions;

יז וְקָרַב אֹתָם אֶחָד אֶל-אֶחָד, לְךָ--לְעֵץ אֶחָד; וְהָיוּ לַאֲחָדִים, בְּיָדֶךָ. 17
and join them for thee one to another into one stick, that they may become one in thy hand.

יח וְכַאֲשֶׁר יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ, בְּנֵי עַמְּךָ לֵאמֹר: הֲלוֹא-תַגִּיד לָנוּ, מָה-אֵלֶּה לָּךְ. 18
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying:
Wilt thou not tell us what thou meanest by these?

יט דַּבֵּר אֲלֵהֶם, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת-עֵץ יוֹסֵף אֲשֶׁר בְּיַד-אֶפְרַיִם, וְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל חֲבֵרָו; וְנָתַתִּי אוֹתָם עָלָיו אֶת-עֵץ יְהוּדָה, וַעֲשִׂיתִם לְעֵץ אֶחָד, וְהָיוּ אֶחָד, בְּיָדִי. 19
say into them:
Thus saith the Lord GOD:
Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them unto him together with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in My hand.

כ וְהָיוּ הָעֵצִים אֲשֶׁר-תִּכְתֹּב עֲלֵיהֶם, בְּיָדְךָ--לְעֵינֵיהֶם. 20
And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.

כא וְדַבֵּר אֲלֵיהֶם, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִבֵּין הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הָלְכוּ-שָׁם; וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מִסָּבִיב, וְהֵבֵאתִי אוֹתָם אֶל-אַדְמָתָם. 21
And say unto them:
Thus saith the Lord GOD:
Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land;

כב וְעָשִׂיתִי אֹתָם לְגוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ, בְּהָרֵי יִשְׂרָאֵל, וּמֶלֶךְ אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם, לְמֶלֶךְ; וְלֹא יהיה- (יִהְיוּ-) עוֹד לִשְׁנֵי גוֹיִם, וְלֹא יֵחָצוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת עוֹד. 22
and I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel, and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;

כג וְלֹא יִטַּמְּאוּ עוֹד, בְּגִלּוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם, וּבְכֹל, פִּשְׁעֵיהֶם; וְהוֹשַׁעְתִּי אֹתָם, מִכֹּל מוֹשְׁבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָהֶם, וְטִהַרְתִּי אוֹתָם וְהָיוּ-לִי לְעָם, וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים. 23
neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, wherein they have sinned, and will cleanse them; so shall they be My people, and I will be their God.

כד וְעַבְדִּי דָוִד מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם, וְרוֹעֶה אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם; וּבְמִשְׁפָּטַי יֵלֵכוּ, וְחֻקּוֹתַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אוֹתָם. 24
And My servant David shall be king over them, and they all shall have one shepherd; they shall also walk in Mine ordinances, and observe My statutes, and do them.

כה וְיָשְׁבוּ עַל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב, אֲשֶׁר יָשְׁבוּ-בָהּ, אֲבוֹתֵיכֶם; וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ הֵמָּה וּבְנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם, עַד-עוֹלָם, וְדָוִד עַבְדִּי, נָשִׂיא לָהֶם לְעוֹלָם. 25
And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob My servant, wherein your fathers dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, for ever; and David My servant shall be their prince for ever.

כו וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלוֹם, בְּרִית עוֹלָם יִהְיֶה אוֹתָם; וּנְתַתִּים וְהִרְבֵּיתִי אוֹתָם, וְנָתַתִּי אֶת-מִקְדָּשִׁי בְּתוֹכָם לְעוֹלָם. 26 Moreover I will make a covenant of peace with them--
it shall be an everlasting covenant with them; and I will establish them, and multiply them, and will set My sanctuary in the midst of them for ever.

כז וְהָיָה מִשְׁכָּנִי עֲלֵיהֶם, וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים; וְהֵמָּה, יִהְיוּ-לִי לְעָם. 27
My dwelling-place also shall be over them; and I will be their God, and they shall be My people.

כח וְיָדְעוּ, הַגּוֹיִם, כִּי אֲנִי יְהוָה, מְקַדֵּשׁ אֶת-יִשְׂרָאֵל--בִּהְיוֹת מִקְדָּשִׁי בְּתוֹכָם, לְעוֹלָם. {פ} 28
And the nations shall know that I am the LORD that sanctify Israel, when My sanctuary shall be in the midst of them for ever.' {P}

Chapter 38

א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 1
And the word of the LORD came unto me, saying:

ב בֶּן-אָדָם, שִׂים פָּנֶיךָ אֶל-גּוֹג אֶרֶץ הַמָּגוֹג--נְשִׂיא, רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל; וְהִנָּבֵא, עָלָיו. 2
'Son of man, set thy face toward Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him,

ג וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: הִנְנִי אֵלֶיךָ, גּוֹג--נְשִׂיא, רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל. 3
and say:
Thus saith the Lord GOD:
Behold, I am against thee, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal;

ד וְשׁוֹבַבְתִּיךָ, וְנָתַתִּי חַחִים בִּלְחָיֶיךָ; וְהוֹצֵאתִי אוֹתְךָ וְאֶת-כָּל-חֵילֶךָ סוּסִים וּפָרָשִׁים, לְבֻשֵׁי מִכְלוֹל כֻּלָּם--קָהָל רָב צִנָּה וּמָגֵן, תֹּפְשֵׂי חֲרָבוֹת כֻּלָּם. 4
and I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed most gorgeously, a great company with buckler and shield, all of them handling swords:

ה פָּרַס כּוּשׁ וּפוּט, אִתָּם; כֻּלָּם, מָגֵן וְכוֹבָע. 5
Persia, Cush, and Put with them, all of them with shield and helmet;

ו גֹּמֶר, וְכָל-אֲגַפֶּיהָ--בֵּית תּוֹגַרְמָה, יַרְכְּתֵי צָפוֹן וְאֶת-כָּל-אֲגַפָּיו; עַמִּים רַבִּים, אִתָּךְ. 6
Gomer, and all his bands; the house of Togarmah in the uttermost parts of the north, and all his bands; even many peoples with thee.

ז הִכֹּן, וְהָכֵן לְךָ--אַתָּה, וְכָל-קְהָלֶךָ הַנִּקְהָלִים עָלֶיךָ; וְהָיִיתָ לָהֶם, לְמִשְׁמָר. 7
Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou guarded of them.

ח מִיָּמִים רַבִּים, תִּפָּקֵד--בְּאַחֲרִית הַשָּׁנִים תָּבוֹא אֶל-אֶרֶץ מְשׁוֹבֶבֶת מֵחֶרֶב מְקֻבֶּצֶת מֵעַמִּים רַבִּים, עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר-הָיוּ לְחָרְבָּה תָּמִיד; וְהִיא מֵעַמִּים הוּצָאָה, וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח כֻּלָּם. 8
After many days thou shalt be mustered for service, in the latter years thou shalt come against the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, against the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they dwell safely all of them.

ט וְעָלִיתָ כַּשֹּׁאָה תָבוֹא, כֶּעָנָן לְכַסּוֹת הָאָרֶץ תִּהְיֶה--אַתָּה, וְכָל-אֲגַפֶּיךָ, וְעַמִּים רַבִּים, אוֹתָךְ. {ס} 9
And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many peoples with thee. {S}

י כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה: וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, יַעֲלוּ דְבָרִים עַל-לְבָבֶךָ, וְחָשַׁבְתָּ, מַחֲשֶׁבֶת רָעָה. 10
Thus saith the Lord GOD:
It shall come to pass in that day, that things shall come into thy mind, and thou shalt devise an evil device;

יא וְאָמַרְתָּ, אֶעֱלֶה עַל-אֶרֶץ פְּרָזוֹת--אָבוֹא הַשֹּׁקְטִים, יֹשְׁבֵי לָבֶטַח; כֻּלָּם, יֹשְׁבִים בְּאֵין חוֹמָה, וּבְרִיחַ וּדְלָתַיִם, אֵין לָהֶם. 11
and thou shalt say:
I will go up against the land of unwalled villages; I will come upon them that are at quiet, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;

יב לִשְׁלֹל שָׁלָל, וְלָבֹז בַּז--לְהָשִׁיב יָדְךָ עַל-חֳרָבוֹת נוֹשָׁבוֹת, וְאֶל-עַם מְאֻסָּף מִגּוֹיִם, עֹשֶׂה מִקְנֶה וְקִנְיָן, יֹשְׁבֵי עַל-טַבּוּר הָאָרֶץ. 12
to take the spoil and to take the prey; to turn thy hand against the waste places that are now inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, that have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.

יג שְׁבָא וּדְדָן וְסֹחֲרֵי תַרְשִׁישׁ וְכָל-כְּפִירֶיהָ, יֹאמְרוּ לְךָ, הֲלִשְׁלֹל שָׁלָל אַתָּה בָא, הֲלָבֹז בַּז הִקְהַלְתָּ קְהָלֶךָ--לָשֵׂאת כֶּסֶף וְזָהָב, לָקַחַת מִקְנֶה וְקִנְיָן, לִשְׁלֹל, שָׁלָל גָּדוֹל. {ס} 13
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the magnates thereof, shall say unto thee:
Comest thou to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil? {S}

יד לָכֵן, הִנָּבֵא בֶן-אָדָם, וְאָמַרְתָּ לְגוֹג, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: הֲלוֹא בַּיּוֹם הַהוּא, בְּשֶׁבֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל לָבֶטַח--תֵּדָע. 14 Therefore, son of man, prophesy, and say unto Gog:
Thus saith the Lord GOD:
In that day when My people Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?

טו וּבָאתָ מִמְּקוֹמְךָ, מִיַּרְכְּתֵי צָפוֹן--אַתָּה, וְעַמִּים רַבִּים אִתָּךְ: רֹכְבֵי סוּסִים כֻּלָּם, קָהָל גָּדוֹל וְחַיִל רָב. 15
And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;

טז וְעָלִיתָ עַל-עַמִּי יִשְׂרָאֵל, כֶּעָנָן לְכַסּוֹת הָאָרֶץ; בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּהְיֶה, וַהֲבִאוֹתִיךָ עַל-אַרְצִי, לְמַעַן דַּעַת הַגּוֹיִם אֹתִי בְּהִקָּדְשִׁי בְךָ לְעֵינֵיהֶם, גּוֹג. {ס} 16
and thou shalt come up against My people Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the end of days, and I will bring thee against My land, that the nations may know Me, when I shall be sanctified through thee, O Gog, before their eyes. {S}

יז כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הַאַתָּה-הוּא אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי בְּיָמִים קַדְמוֹנִים בְּיַד עֲבָדַי נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל, הַנִּבְּאִים בַּיָּמִים הָהֵם, שָׁנִים--לְהָבִיא אֹתְךָ, עֲלֵיהֶם. {ס} 17
Thus saith the Lord GOD:
Art thou he of whom I spoke in old time by My servants the prophets of Israel, that prophesied in those days for many years, that I would bring thee against them? {S}

יח וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, בְּיוֹם בּוֹא גוֹג עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה: תַּעֲלֶה חֲמָתִי, בְּאַפִּי. 18
And it shall come to pass in that day, when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that My fury shall arise up in My nostrils.

יט וּבְקִנְאָתִי בְאֵשׁ-עֶבְרָתִי, דִּבַּרְתִּי: אִם-לֹא בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה רַעַשׁ גָּדוֹל, עַל, אַדְמַת יִשְׂרָאֵל. 19
For in My jealousy and in the fire of My wrath have I spoken:
Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;

כ וְרָעֲשׁוּ מִפָּנַי דְּגֵי הַיָּם וְעוֹף הַשָּׁמַיִם וְחַיַּת הַשָּׂדֶה, וְכָל-הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאֲדָמָה, וְכֹל הָאָדָם, אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה; וְנֶהֶרְסוּ הֶהָרִים, וְנָפְלוּ הַמַּדְרֵגוֹת, וְכָל-חוֹמָה, לָאָרֶץ תִּפּוֹל. 20
so that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field and all creeping things that creep upon the ground, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at My presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.

כא וְקָרָאתִי עָלָיו לְכָל-הָרַי חֶרֶב, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה: חֶרֶב אִישׁ, בְּאָחִיו תִּהְיֶה. 21
And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD; every man's sword shall be against his brother.

כב וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ, בְּדֶבֶר וּבְדָם; וְגֶשֶׁם שׁוֹטֵף וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ אֵשׁ וְגָפְרִית, אַמְטִיר עָלָיו וְעַל-אֲגַפָּיו, וְעַל-עַמִּים רַבִּים, אֲשֶׁר אִתּוֹ. 22
And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will cause to rain upon him, and upon his bands, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.

כג וְהִתְגַּדִּלְתִּי, וְהִתְקַדִּשְׁתִּי, וְנוֹדַעְתִּי, לְעֵינֵי גּוֹיִם רַבִּים; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. {ס} 23
Thus will I magnify Myself, and sanctify Myself, and I will make Myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am the LORD. {S}

Chapter 39

א וְאַתָּה בֶן-אָדָם, הִנָּבֵא עַל-גּוֹג, וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה: הִנְנִי אֵלֶיךָ, גּוֹג--נְשִׂיא, רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל. 1
And thou, son of man, prophesy against Gog, and say:
Thus saith the Lord GOD:
Behold, I am against thee, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal;

ב וְשֹׁבַבְתִּיךָ, וְשִׁשֵּׁאתִיךָ, וְהַעֲלִיתִיךָ, מִיַּרְכְּתֵי צָפוֹן; וַהֲבִאוֹתִךָ, עַל-הָרֵי יִשְׂרָאֵל. 2
and I will turn thee about and lead thee on, and will cause thee to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring thee upon the mountains of Israel;

ג וְהִכֵּיתִי קַשְׁתְּךָ, מִיַּד שְׂמֹאולֶךָ; וְחִצֶּיךָ, מִיַּד יְמִינְךָ אַפִּיל. 3
and I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.

ד עַל-הָרֵי יִשְׂרָאֵל תִּפּוֹל, אַתָּה וְכָל-אֲגַפֶּיךָ, וְעַמִּים, אֲשֶׁר אִתָּךְ: לְעֵיט צִפּוֹר כָּל-כָּנָף וְחַיַּת הַשָּׂדֶה, נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה. 4
Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the peoples that are with thee; I will give thee unto the ravenous birds of every sort and to the beasts of the field, to be devoured.

ה עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה, תִּפּוֹל: כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. 5
Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord GOD.

ו וְשִׁלַּחְתִּי-אֵשׁ בְּמָגוֹג, וּבְיֹשְׁבֵי הָאִיִּים לָבֶטַח; וְיָדְעוּ, כִּי-אֲנִי יְהוָה. 6
And I will send a fire on Magog, and on them that dwell safely in the isles; and they shall know that I am the LORD.

ז וְאֶת-שֵׁם קָדְשִׁי אוֹדִיעַ, בְּתוֹךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵל, וְלֹא-אַחֵל אֶת-שֵׁם-קָדְשִׁי, עוֹד; וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה, קָדוֹשׁ בְּיִשְׂרָאֵל. 7
And My holy name will I make known in the midst of My people Israel; neither will I suffer My holy name to be profaned any more; and the nations shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.

ח הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה: הוּא הַיּוֹם, אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי. 8
Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD; This is the day whereof I have spoken.

ט וְיָצְאוּ יֹשְׁבֵי עָרֵי יִשְׂרָאֵל, וּבִעֲרוּ וְהִשִּׂיקוּ בְּנֶשֶׁק וּמָגֵן וְצִנָּה בְּקֶשֶׁת וּבְחִצִּים, וּבְמַקֵּל יָד, וּבְרֹמַח; וּבִעֲרוּ בָהֶם אֵשׁ, שֶׁבַע שָׁנִים. 9
And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and use them as fuel, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the hand-staves, and the spears, and they shall make fires of them seven years;

י וְלֹא-יִשְׂאוּ עֵצִים מִן-הַשָּׂדֶה, וְלֹא יַחְטְבוּ מִן-הַיְּעָרִים--כִּי בַנֶּשֶׁק, יְבַעֲרוּ-אֵשׁ; וְשָׁלְלוּ אֶת-שֹׁלְלֵיהֶם, וּבָזְזוּ אֶת-בֹּזְזֵיהֶם--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. {ס} 10
so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests, for they shall make fires of the weapons; and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. {S}

יא וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא אֶתֵּן לְגוֹג מְקוֹם-שָׁם קֶבֶר בְּיִשְׂרָאֵל, גֵּי הָעֹבְרִים קִדְמַת הַיָּם, וְחֹסֶמֶת הִיא, אֶת-הָעֹבְרִים; וְקָבְרוּ שָׁם, אֶת-גּוֹג וְאֶת-כָּל-הֲמוֹנֹה, וְקָרְאוּ, גֵּיא הֲמוֹן גּוֹג. 11
And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place fit for burial in Israel, the valley of them that pass through on the east of the sea; and it shall stop them that pass through; and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it the valley of Hamon-gog.

יב וּקְבָרוּם בֵּית יִשְׂרָאֵל, לְמַעַן טַהֵר אֶת-הָאָרֶץ, שִׁבְעָה, חֳדָשִׁים. 12
And seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land.

יג וְקָבְרוּ כָּל-עַם הָאָרֶץ, וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם--יוֹם, הִכָּבְדִי, נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. 13
Yea, all the people of the land shall bury them, and it shall be to them a renown; in the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.

יד וְאַנְשֵׁי תָמִיד יַבְדִּילוּ, עֹבְרִים בָּאָרֶץ, מְקַבְּרִים אֶת-הָעֹבְרִים אֶת-הַנּוֹתָרִים עַל-פְּנֵי הָאָרֶץ, לְטַהֲרָהּ--מִקְצֵה שִׁבְעָה-חֳדָשִׁים, יַחְקֹרוּ. 14
And they shall set apart men of continual employment, that shall pass through the land to bury with them that pass through those that remain upon the face of the land, to cleanse it; after the end of seven months shall they search.

טו וְעָבְרוּ הָעֹבְרִים, בָּאָרֶץ, וְרָאָה עֶצֶם אָדָם, וּבָנָה אֶצְלוֹ צִיּוּן--עַד קָבְרוּ אֹתוֹ הַמְקַבְּרִים, אֶל-גֵּיא הֲמוֹן גּוֹג. 15
And when they that pass through shall pass through the land, and any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.

טז וְגַם שֶׁם-עִיר הֲמוֹנָה, וְטִהֲרוּ הָאָרֶץ. {פ} 16
And Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land. {P}

יז וְאַתָּה בֶן-אָדָם כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אֱמֹר לְצִפּוֹר כָּל-כָּנָף וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה הִקָּבְצוּ וָבֹאוּ הֵאָסְפוּ מִסָּבִיב, עַל-זִבְחִי אֲשֶׁר אֲנִי זֹבֵחַ לָכֶם זֶבַח גָּדוֹל, עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵל; וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר, וּשְׁתִיתֶם דָּם. 17
And thou, son of man, thus saith the Lord GOD:
Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field:
Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to My feast that I do prepare for you, even a great feast, upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.

יח בְּשַׂר גִּבּוֹרִים תֹּאכֵלוּ, וְדַם-נְשִׂיאֵי הָאָרֶץ תִּשְׁתּוּ; אֵילִים כָּרִים וְעַתּוּדִים פָּרִים, מְרִיאֵי בָשָׁן כֻּלָּם. 18
The flesh of the mighty shall ye eat, and the blood of the princes of the earth shall ye drink; rams, lambs, and goats, bullocks, fatlings of Bashan are they all of them.

יט וַאֲכַלְתֶּם-חֵלֶב לְשָׂבְעָה, וּשְׁתִיתֶם דָּם לְשִׁכָּרוֹן, מִזִּבְחִי, אֲשֶׁר-זָבַחְתִּי לָכֶם. 19
And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of My feast which I have prepared for you.

כ וּשְׂבַעְתֶּם עַל-שֻׁלְחָנִי סוּס וָרֶכֶב, גִּבּוֹר וְכָל-אִישׁ מִלְחָמָה--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. 20
And ye shall be filled at My table with horses and horsemen, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.

כא וְנָתַתִּי אֶת-כְּבוֹדִי, בַּגּוֹיִם; וְרָאוּ כָל-הַגּוֹיִם, אֶת-מִשְׁפָּטִי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי, וְאֶת-יָדִי, אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי בָהֶם. 21
And I will set My glory among the nations, and all the nations shall see My judgment that I have executed, and My hand that I have laid upon them.

כב וְיָדְעוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, מִן-הַיּוֹם הַהוּא, וָהָלְאָה. 22
So the house of Israel shall know that I am the LORD their God, from that day and forward.

כג וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי בַעֲו‍ֹנָם גָּלוּ בֵית-יִשְׂרָאֵל, עַל אֲשֶׁר מָעֲלוּ-בִי, וָאַסְתִּר פָּנַי, מֵהֶם; וָאֶתְּנֵם בְּיַד צָרֵיהֶם, וַיִּפְּלוּ בַחֶרֶב כֻּלָּם. 23
And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity, because they broke faith with Me, and I hid My face from them; so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword.

כד כְּטֻמְאָתָם וּכְפִשְׁעֵיהֶם, עָשִׂיתִי אֹתָם; וָאַסְתִּר פָּנַי, מֵהֶם. {ס} 24
According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid My face from them. {S}

כה לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, עַתָּה אָשִׁיב אֶת-שבית (שְׁבוּת) יַעֲקֹב, וְרִחַמְתִּי כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל; וְקִנֵּאתִי, לְשֵׁם קָדְשִׁי. 25 Therefore thus saith the Lord GOD:
Now will I bring back the captivity of Jacob, and have compassion upon the whole house of Israel; and I will be jealous for My holy name.

כו וְנָשׂוּ, אֶת-כְּלִמָּתָם, וְאֶת-כָּל-מַעֲלָם, אֲשֶׁר מָעֲלוּ-בִי--בְּשִׁבְתָּם עַל-אַדְמָתָם לָבֶטַח, וְאֵין מַחֲרִיד. 26
And they shall bear their shame, and all their breach of faith which they have committed against Me, when they shall dwell safely in their land, and none shall make them afraid;

כז בְּשׁוֹבְבִי אוֹתָם, מִן-הָעַמִּים, וְקִבַּצְתִּי אֹתָם, מֵאַרְצוֹת אֹיְבֵיהֶם; וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם, לְעֵינֵי הַגּוֹיִם רַבִּים. 27
when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.

כח וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, בְּהַגְלוֹתִי אֹתָם אֶל-הַגּוֹיִם, וְכִנַּסְתִּים עַל-אַדְמָתָם; וְלֹא-אוֹתִיר עוֹד מֵהֶם, שָׁם. 28 And they shall know that I am the LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;

כט וְלֹא-אַסְתִּיר עוֹד פָּנַי, מֵהֶם, אֲשֶׁר שָׁפַכְתִּי אֶת-רוּחִי עַל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. {פ} 29
neither will I hide My face any more from them; for I have poured out My spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.' {P}

Chapter 40

א בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה לְגָלוּתֵנוּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ, בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה, אַחַר, אֲשֶׁר הֻכְּתָה הָעִיר--בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה, הָיְתָה עָלַי יַד-יְהוָה, וַיָּבֵא אֹתִי, שָׁמָּה. 1
In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of the LORD was upon me, and He brought me thither.

ב בְּמַרְאוֹת אֱלֹהִים, הֱבִיאַנִי אֶל-אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל; וַיְנִיחֵנִי, אֶל-הַר גָּבֹהַּ מְאֹד, וְעָלָיו כְּמִבְנֵה-עִיר, מִנֶּגֶב. 2
In the visions of God brought He me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.

ג וַיָּבֵיא אוֹתִי שָׁמָּה, וְהִנֵּה-אִישׁ מַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה נְחֹשֶׁת, וּפְתִיל-פִּשְׁתִּים בְּיָדוֹ, וּקְנֵה הַמִּדָּה; וְהוּא עֹמֵד, בַּשָּׁעַר. 3
And He brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

ד וַיְדַבֵּר אֵלַי הָאִישׁ, בֶּן-אָדָם רְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְּׁמָע וְשִׂים לִבְּךָ לְכֹל אֲשֶׁר-אֲנִי מַרְאֶה אוֹתָךְ--כִּי לְמַעַן הַרְאוֹתְכָה, הֻבָאתָה הֵנָּה; הַגֵּד אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-אַתָּה רֹאֶה, לְבֵית יִשְׂרָאֵל. 4
And the man said unto me:
'Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee, for to the intent that I might show them unto thee art thou brought thither; declare all that thou seest to the house of Israel.'

ה וְהִנֵּה חוֹמָה מִחוּץ לַבַּיִת, סָבִיב סָבִיב; וּבְיַד הָאִישׁ קְנֵה הַמִּדָּה, שֵׁשׁ-אַמּוֹת בָּאַמָּה וָטֹפַח, וַיָּמָד אֶת-רֹחַב הַבִּנְיָן קָנֶה אֶחָד, וְקוֹמָה קָנֶה אֶחָד. 5
And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long, of a cubit and a hand-breadth each; so he measured the breadth of the building, one reed, and the height, one reed.

ו וַיָּבוֹא, אֶל-שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִימָה, וַיַּעַל, בְּמַעֲלוֹתָו; וַיָּמָד אֶת-סַף הַשַּׁעַר, קָנֶה אֶחָד רֹחַב, וְאֵת סַף אֶחָד, קָנֶה אֶחָד רֹחַב. 6
Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the steps thereof; and he measured the jamb of the gate, one reed broad, and the other jamb, one reed broad.

ז וְהַתָּא, קָנֶה אֶחָד אֹרֶךְ וְקָנֶה אֶחָד רֹחַב, וּבֵין הַתָּאִים, חָמֵשׁ אַמּוֹת; וְסַף הַשַּׁעַר מֵאֵצֶל אֻלָם הַשַּׁעַר, מֵהַבַּיִת--קָנֶה אֶחָד. 7
And every cell was one reed long, and one reed broad; and the space between the cells was five cubits; and the jambs of the gate by the porch of the gate within were one reed.

ח וַיָּמָד אֶת-אֻלָם הַשַּׁעַר, מֵהַבַּיִת--קָנֶה אֶחָד. 8
He measured also the porch of the gate toward the house, one reed.

ט וַיָּמָד אֶת-אֻלָם הַשַּׁעַר, שְׁמֹנֶה אַמּוֹת, וְאֵילָו, שְׁתַּיִם אַמּוֹת; וְאֻלָם הַשַּׁעַר, מֵהַבָּיִת. 9
Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.

י וְתָאֵי הַשַּׁעַר דֶּרֶךְ הַקָּדִים, שְׁלֹשָׁה מִפֹּה וּשְׁלֹשָׁה מִפֹּה--מִדָּה אַחַת, לִשְׁלָשְׁתָּם; וּמִדָּה אַחַת לָאֵילִם, מִפֹּה וּמִפּוֹ. 10 And the cells of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure; and the posts had one measure on this side and on that side.

יא וַיָּמָד אֶת-רֹחַב פֶּתַח-הַשַּׁעַר, עֶשֶׂר אַמּוֹת; אֹרֶךְ הַשַּׁעַר, שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת. 11
And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;

יב וּגְבוּל לִפְנֵי הַתָּאוֹת, אַמָּה אֶחָת, וְאַמָּה-אַחַת גְּבוּל, מִפֹּה; וְהַתָּא--שֵׁשׁ-אַמּוֹת מִפּוֹ, וְשֵׁשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ. 12
and a border before the cells, one cubit [on this side], and a border, one cubit on that side; and the cells, six cubits on this side, and six cubits on that side.

יג וַיָּמָד אֶת-הַשַּׁעַר, מִגַּג הַתָּא לְגַגּוֹ--רֹחַב, עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמּוֹת: פֶּתַח, נֶגֶד פָּתַח. 13
And he measured the gate from the roof of the one cell to the roof of the other, a breadth of five and twenty cubits; door against door.

יד וַיַּעַשׂ אֶת-אֵילִים, שִׁשִּׁים אַמָּה; וְאֶל-אֵיל, הֶחָצֵר, הַשַּׁעַר, סָבִיב סָבִיב. 14
He made also posts of threescore cubits; even unto the posts of the court in the gates round about.

טו וְעַל, פְּנֵי הַשַּׁעַר היאתון (הָאִיתוֹן), עַל-לִפְנֵי, אֻלָם הַשַּׁעַר הַפְּנִימִי--חֲמִשִּׁים, אַמָּה. 15
And from the forefront of the gate of the entrance unto the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits.

טז וְחַלּוֹנוֹת אֲטֻמוֹת אֶל-הַתָּאִים וְאֶל אֵלֵיהֵמָה לִפְנִימָה לַשַּׁעַר, סָבִיב סָבִיב, וְכֵן, לָאֵלַמּוֹת; וְחַלּוֹנוֹת סָבִיב סָבִיב, לִפְנִימָה, וְאֶל-אַיִל, תִּמֹרִים. 16
And there were narrow windows to the cells and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches; and windows were round about inward; and upon each post were palm-trees.

יז וַיְבִיאֵנִי, אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, וְהִנֵּה לְשָׁכוֹת וְרִצְפָה, עָשׂוּי לֶחָצֵר סָבִיב סָבִיב: שְׁלֹשִׁים לְשָׁכוֹת, אֶל-הָרִצְפָה. 17
Then brought he me into the outer court, and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about; thirty chambers were upon the pavement.

יח וְהָרִצְפָה אֶל-כֶּתֶף הַשְּׁעָרִים, לְעֻמַּת אֹרֶךְ הַשְּׁעָרִים--הָרִצְפָה, הַתַּחְתּוֹנָה. 18
And the pavement was by the side of the gates, corresponding unto the length of the gates, even the lower pavement.

יט וַיָּמָד רֹחַב מִלִּפְנֵי הַשַּׁעַר הַתַּחְתּוֹנָה לִפְנֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִי, מִחוּץ--מֵאָה אַמָּה: הַקָּדִים, וְהַצָּפוֹן. 19
Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, a hundred cubits, eastward as also northward.

כ וְהַשַּׁעַר, אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן, לֶחָצֵר, הַחִיצוֹנָה--מָדַד אָרְכּוֹ, וְרָחְבּוֹ. 20
And the gate of the outer court that looked toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.

כא וְתָאָו, שְׁלוֹשָׁה מִפּוֹ וּשְׁלֹשָׁה מִפּוֹ, וְאֵילָו וְאֵלַמָּו הָיָה, כְּמִדַּת הַשַּׁעַר הָרִאשׁוֹן: חֲמִשִּׁים אַמָּה, אָרְכּוֹ, וְרֹחַב, חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים בָּאַמָּה. 21
And the cells thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate; the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.

כב וְחַלּוֹנָו וְאֵילַמָּו, וְתִימֹרָו, כְּמִדַּת הַשַּׁעַר, אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים; וּבְמַעֲלוֹת שֶׁבַע יַעֲלוּ-בוֹ, וְאֵילַמָּו לִפְנֵיהֶם. 22
And the windows thereof, and the arches thereof, and the palm-trees thereof, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and it was ascended by seven steps; and the arches thereof were before them.

כג וְשַׁעַר, לֶחָצֵר הַפְּנִימִי, נֶגֶד הַשַּׁעַר, לַצָּפוֹן וְלַקָּדִים; וַיָּמָד מִשַּׁעַר אֶל-שַׁעַר, מֵאָה אַמָּה. 23
And there was a gate to the inner court over against the other gate, northward as also eastward; and he measured from gate to gate a hundred cubits.

כד וַיּוֹלִכֵנִי דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם, וְהִנֵּה-שַׁעַר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם; וּמָדַד אֵילָו וְאֵילַמָּו, כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה. 24
And he led me toward the south, and behold a gate toward the south; and he measured the posts thereof, and the arches thereof according to these measures.

כה וְחַלּוֹנִים לוֹ וּלְאֵילַמָּו סָבִיב סָבִיב, כְּהַחַלֹּנוֹת הָאֵלֶּה: חֲמִשִּׁים אַמָּה, אֹרֶךְ, וְרֹחַב, חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה. 25
And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows; the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.

כו וּמַעֲלוֹת שִׁבְעָה עֹלוֹתָו, וְאֵלַמָּו לִפְנֵיהֶם; וְתִמֹרִים לוֹ, אֶחָד מִפּוֹ וְאֶחָד מִפּוֹ--אֶל-אֵילָו. 26
And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them; and it had palm-trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.

כז וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי, דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם; וַיָּמָד מִשַּׁעַר אֶל-הַשַּׁעַר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם, מֵאָה אַמּוֹת. 27
And there was a gate to the inner court toward the south; and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits.

כח וַיְבִיאֵנִי אֶל-חָצֵר הַפְּנִימִי, בְּשַׁעַר הַדָּרוֹם; וַיָּמָד אֶת-הַשַּׁעַר הַדָּרוֹם, כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה. 28
Then he brought me to the inner court by the south gate; and he measured the south gate according to these measures;

כט וְתָאָו וְאֵילָו וְאֵלַמָּו, כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה, וְחַלּוֹנוֹת לוֹ וּלְאֵלַמָּו, סָבִיב סָבִיב--חֲמִשִּׁים אַמָּה, אֹרֶךְ, וְרֹחַב, עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמּוֹת. 29
and the cells thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures; and there were windows in it and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.

ל וְאֵלַמּוֹת, סָבִיב סָבִיב--אֹרֶךְ, חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה, וְרֹחַב, חָמֵשׁ אַמּוֹת. 30
And there were arches round about, five and twenty cubits long, and five cubits broad.

לא וְאֵלַמָּו, אֶל-חָצֵר הַחִצוֹנָה, וְתִמֹרִים, אֶל-אֵילָו; וּמַעֲלוֹת שְׁמוֹנֶה, מַעֲלָו. 31
And the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof; and the going up to it had eight steps.

לב וַיְבִיאֵנִי אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִי, דֶּרֶךְ הַקָּדִים; וַיָּמָד אֶת-הַשַּׁעַר, כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה. 32
And he brought me into the inner court toward the east; and he measured the gate according to these measures;

לג וְתָאָו וְאֵלָו וְאֵלַמָּו, כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה, וְחַלּוֹנוֹת לוֹ וּלְאֵלַמָּו, סָבִיב סָבִיב: אֹרֶךְ, חֲמִשִּׁים אַמָּה, וְרֹחַב, חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה. 33
and the cells thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures; and there were windows therein and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.

לד וְאֵלַמָּו, לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, וְתִמֹרִים אֶל-אֵלָו, מִפּוֹ וּמִפּוֹ; וּשְׁמֹנֶה מַעֲלוֹת, מַעֲלָו. 34
And the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side; and the going up to it had eight steps.

לה וַיְבִיאֵנִי, אֶל-שַׁעַר הַצָּפוֹן; וּמָדַד, כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה. 35
And he brought me to the north gate; and he measured it according to these measures;

לו תָּאָו אֵלָו וְאֵלַמָּו, וְחַלּוֹנוֹת לוֹ סָבִיב סָבִיב: אֹרֶךְ, חֲמִשִּׁים אַמָּה, וְרֹחַב, חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה. 36
the cells thereof, the posts thereof, and the arches thereof; and there were windows therein round about; the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.

לז וְאֵילָו, לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, וְתִמֹרִים אֶל-אֵילָו, מִפּוֹ וּמִפּוֹ; וּשְׁמֹנֶה מַעֲלוֹת, מַעֲלָו. 37
And the posts thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side; and the going up to it had eight steps.

לח וְלִשְׁכָּה וּפִתְחָהּ, בְּאֵילִים הַשְּׁעָרִים; שָׁם, יָדִיחוּ אֶת-הָעֹלָה. 38
And a chamber with the entry thereof was by the posts at the gates; there was the burnt-offering to be washed.

לט וּבְאֻלָם הַשַּׁעַר, שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת מִפּוֹ, וּשְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת, מִפֹּה--לִשְׁחוֹט אֲלֵיהֶם הָעוֹלָה, וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם. 39
And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt-offering and the sin-offering and the guilt-offering.

מ וְאֶל-הַכָּתֵף מִחוּצָה, לָעוֹלֶה לְפֶתַח הַשַּׁעַר הַצָּפוֹנָה, שְׁנַיִם, שֻׁלְחָנוֹת; וְאֶל-הַכָּתֵף הָאַחֶרֶת, אֲשֶׁר לְאֻלָם הַשַּׁעַר, שְׁנַיִם, שֻׁלְחָנוֹת. 40
And on the one side without, as one goeth up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side of the porch of the gate were two tables.

מא אַרְבָּעָה שֻׁלְחָנוֹת מִפֹּה, וְאַרְבָּעָה שֻׁלְחָנוֹת מִפֹּה--לְכֶתֶף הַשָּׁעַר: שְׁמוֹנָה שֻׁלְחָנוֹת, אֲלֵיהֶם יִשְׁחָטוּ. 41
Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon to slay the sacrifices.

מב וְאַרְבָּעָה שֻׁלְחָנוֹת לָעוֹלָה אַבְנֵי גָזִית, אֹרֶךְ אַמָּה אַחַת וָחֵצִי וְרֹחַב אַמָּה אַחַת וָחֵצִי, וְגֹבַהּ, אַמָּה אֶחָת; אֲלֵיהֶם, וְיַנִּיחוּ אֶת-הַכֵּלִים אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת-הָעוֹלָה בָּם--וְהַזָּבַח. 42
Moreover there were four tables for the burnt-offering, of hewn stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high, whereupon to lay the instruments wherewith the burnt-offering and the sacrifice are slain.

מג וְהַשְׁפַתַּיִם, טֹפַח אֶחָד מוּכָנִים בַּבַּיִת--סָבִיב סָבִיב; וְאֶל-הַשֻּׁלְחָנוֹת, בְּשַׂר הַקָּרְבָן. 43
And the slabs, a handbreadth long, were fastened within round about; and upon the tables was to be the flesh of the offering.

מד וּמִחוּצָה לַשַּׁעַר הַפְּנִימִי לִשְׁכוֹת שָׁרִים, בֶּחָצֵר הַפְּנִימִי אֲשֶׁר אֶל-כֶּתֶף שַׁעַר הַצָּפוֹן, וּפְנֵיהֶם, דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם; אֶחָד, אֶל-כֶּתֶף שַׁעַר הַקָּדִים, פְּנֵי, דֶּרֶךְ הַצָּפֹן. 44
And without the inner gate were chambers for the guard in the inner court, which was at the side of the north gate, and their prospect was toward the south; one at the side of the east gate having the prospect toward the north.

מה וַיְדַבֵּר, אֵלָי: זֹה הַלִּשְׁכָּה, אֲשֶׁר פָּנֶיהָ דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם, לַכֹּהֲנִים, שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבָּיִת. 45
And he said unto me:
'This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.

מו וְהַלִּשְׁכָּה, אֲשֶׁר פָּנֶיהָ דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן, לַכֹּהֲנִים, שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַמִּזְבֵּחַ: הֵמָּה בְנֵי-צָדוֹק, הַקְּרֵבִים מִבְּנֵי-לֵוִי אֶל-יְהוָה--לְשָׁרְתוֹ. 46
And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar; these are the sons of Zadok, who from among the sons of Levi come near to the LORD to minister unto Him.'

מז וַיָּמָד אֶת-הֶחָצֵר אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה, וְרֹחַב מֵאָה אַמָּה--מְרֻבָּעַת; וְהַמִּזְבֵּחַ, לִפְנֵי הַבָּיִת. 47
And he measured the court, a hundred cubits long, and a hundred cubits broad, foursquare; and the altar was before the house.

מח וַיְבִאֵנִי, אֶל-אֻלָם הַבַּיִת, וַיָּמָד אֵל אֻלָם, חָמֵשׁ אַמּוֹת מִפֹּה וְחָמֵשׁ אַמּוֹת מִפֹּה; וְרֹחַב הַשַּׁעַר--שָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ, וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ. 48
Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side; and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.

מט אֹרֶךְ הָאֻלָם עֶשְׂרִים אַמָּה, וְרֹחַב עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה אַמָּה, וּבַמַּעֲלוֹת, אֲשֶׁר יַעֲלוּ אֵלָיו; וְעַמֻּדִים, אֶל-הָאֵילִים, אֶחָד מִפֹּה, וְאֶחָד מִפֹּה. 49
The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and it was by steps that it was ascended; and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.

Chapter 41

א וַיְבִיאֵנִי, אֶל-הַהֵיכָל; וַיָּמָד אֶת-הָאֵילִים, שֵׁשׁ-אַמּוֹת רֹחַב מִפּוֹ וְשֵׁשׁ-אַמּוֹת-רֹחַב מִפּוֹ--רֹחַב הָאֹהֶל. 1
And he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tent.

ב וְרֹחַב הַפֶּתַח, עֶשֶׂר אַמּוֹת, וְכִתְפוֹת הַפֶּתַח, חָמֵשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ וְחָמֵשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ; וַיָּמָד אָרְכּוֹ אַרְבָּעִים אַמָּה, וְרֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה. 2
And the breadth of the entrance was ten cubits; and the sides of the entrance were five cubits on the one side, and five cubits on the other side; and he measured the length thereof, forty cubits, and the breadth, twenty cubits.

ג וּבָא לִפְנִימָה, וַיָּמָד אֵיל-הַפֶּתַח שְׁתַּיִם אַמּוֹת; וְהַפֶּתַח שֵׁשׁ אַמּוֹת, וְרֹחַב הַפֶּתַח שֶׁבַע אַמּוֹת. 3
Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.

ד וַיָּמָד אֶת-אָרְכּוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה, וְרֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה--אֶל-פְּנֵי הַהֵיכָל; וַיֹּאמֶר אֵלַי, זֶה קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים. 4
And he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple; and he said unto me:
'This is the most holy place.'

ה וַיָּמָד קִיר-הַבַּיִת, שֵׁשׁ אַמּוֹת; וְרֹחַב הַצֵּלָע אַרְבַּע אַמּוֹת סָבִיב סָבִיב, לַבַּיִת--סָבִיב. 5
Then he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side-chamber, four cubits, round about the house on every side.

ו וְהַצְּלָעוֹת צֵלָע אֶל-צֵלָע שָׁלוֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים פְּעָמִים, וּבָאוֹת בַּקִּיר אֲשֶׁר-לַבַּיִת לַצְּלָעוֹת סָבִיב סָבִיב--לִהְיוֹת אֲחוּזִים; וְלֹא-יִהְיוּ אֲחוּזִים, בְּקִיר הַבָּיִת. 6
And the side-chambers were one over another, three and thirty times; and there were cornices in the wall which belonged to the house for the side-chambers round about, that they might have hold therein, and not have hold in the wall of the house.

ז וְרָחֲבָה וְנָסְבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה לַצְּלָעוֹת, כִּי מוּסַב-הַבַּיִת לְמַעְלָה לְמַעְלָה סָבִיב סָבִיב לַבַּיִת--עַל-כֵּן רֹחַב-לַבַּיִת, לְמָעְלָה; וְכֵן הַתַּחְתּוֹנָה יַעֲלֶה עַל-הָעֶלְיוֹנָה, לַתִּיכוֹנָה. 7
And the side-chambers were broader as they wound about higher and higher; for the winding about of the house went higher and higher round about the house; therefore the breadth of the house continued upward; and so one went up from the lowest row to the highest by the middle.

ח וְרָאִיתִי לַבַּיִת גֹּבַהּ, סָבִיב סָבִיב; מיסדות (מוּסְדוֹת) הַצְּלָעוֹת מְלוֹ הַקָּנֶה, שֵׁשׁ אַמּוֹת אַצִּילָה. 8
I saw also that the house had a raised basement round about; the foundations of the side-chambers were a full reed of six cubits to the joining.

ט רֹחַב הַקִּיר אֲשֶׁר-לַצֵּלָע אֶל-הַחוּץ, חָמֵשׁ אַמּוֹת; וַאֲשֶׁר מֻנָּח, בֵּית צְלָעוֹת אֲשֶׁר לַבָּיִת. 9
The breadth of the outer wall which belonged to the side-chambers was five cubits; and so that which was left by the structure of the side-chambers that belonged to the house.

י וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת רֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה, סָבִיב לַבַּיִת--סָבִיב סָבִיב. 10
And between the chambers was a breadth of twenty cubits round about the house on every side.

יא וּפֶתַח הַצֵּלָע, לַמֻּנָּח--פֶּתַח אֶחָד דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן, וּפֶתַח אֶחָד לַדָּרוֹם; וְרֹחַב מְקוֹם הַמֻּנָּח, חָמֵשׁ אַמּוֹת סָבִיב סָבִיב. 11 And the doors of the side-chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south; and the breadth of the place that was left was five cubits round about.

יב וְהַבִּנְיָן אֲשֶׁר אֶל-פְּנֵי הַגִּזְרָה פְּאַת דֶּרֶךְ-הַיָּם, רֹחַב שִׁבְעִים אַמָּה, וְקִיר הַבִּנְיָן חָמֵשׁ-אַמּוֹת רֹחַב, סָבִיב סָבִיב; וְאָרְכּוֹ, תִּשְׁעִים אַמָּה. 12
And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.

יג וּמָדַד אֶת-הַבַּיִת, אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה; וְהַגִּזְרָה וְהַבִּנְיָה וְקִירוֹתֶיהָ, אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה. 13
And he measured the house, a hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, a hundred cubits long;

יד וְרֹחַב פְּנֵי הַבַּיִת וְהַגִּזְרָה לַקָּדִים, מֵאָה אַמָּה. 14
also the breadth of the face of the house and of the separate place toward the east, a hundred cubits.

טו וּמָדַד אֹרֶךְ-הַבִּנְיָן אֶל-פְּנֵי הַגִּזְרָה אֲשֶׁר עַל-אַחֲרֶיהָ ואתוקיהא (וְאַתִּיקֶיהָא), מִפּוֹ וּמִפּוֹ--מֵאָה אַמָּה; וְהַהֵיכָל, הַפְּנִימִי, וְאֻלַמֵּי, הֶחָצֵר. 15
And he measured the length of the building before the separate place which was at the back thereof, and the galleries thereof on the one side and on the other side, a hundred cubits. Now the temple, and the inner place, and the porches of the court,

טז הַסִּפִּים וְהַחַלּוֹנִים הָאֲטֻמוֹת וְהָאַתִּיקִים סָבִיב, לִשְׁלָשְׁתָּם, נֶגֶד הַסַּף שְׂחִיף עֵץ, סָבִיב סָבִיב; וְהָאָרֶץ, עַד-הַחַלּוֹנוֹת, וְהַחַלֹּנוֹת, מְכֻסּוֹת. 16
the jambs, and the narrow windows, and the galleries, that they three had round about, over against the jambs there was a veneering of wood round about, and from the ground up to the windows; and the windows were covered;

יז עַל-מֵעַל הַפֶּתַח וְעַד-הַבַּיִת הַפְּנִימִי וְלַחוּץ וְאֶל-כָּל-הַקִּיר סָבִיב סָבִיב, בַּפְּנִימִי וּבַחִיצוֹן--מִדּוֹת. 17
to the space above the door, even unto the inner house, and without, and on all the wall round about within and without, by measure.

יח וְעָשׂוּי כְּרוּבִים, וְתִמֹרִים; וְתִמֹרָה בֵּין-כְּרוּב לִכְרוּב, וּשְׁנַיִם פָּנִים לַכְּרוּב. 18
And it was made with cherubim and palm-trees; and a palm-tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces;

יט וּפְנֵי אָדָם אֶל-הַתִּמֹרָה מִפּוֹ, וּפְנֵי-כְפִיר אֶל-הַתִּמֹרָה מִפּוֹ, עָשׂוּי אֶל-כָּל-הַבַּיִת, סָבִיב סָבִיב. 19
so that there was the face of a man toward the palm-tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm-tree on the other side; thus was it made through all the house round about.

כ מֵהָאָרֶץ עַד-מֵעַל הַפֶּתַח, הַכְּרוּבִים וְהַתִּמֹרִים עֲשׂוּיִם; וְקִיר, הַהֵיכָל. 20
From the ground unto above the door were cherubim and palm-trees made; and so on the wall of the temple.

כא הַהֵיכָל, מְזוּזַת רְבֻעָה; וּפְנֵי הַקֹּדֶשׁ, הַמַּרְאֶה כַּמַּרְאֶה. 21
As for the temple, the jambs were squared; and the face of the sanctuary had an appearance such as is the appearance.

כב הַמִּזְבֵּחַ עֵץ שָׁלוֹשׁ אַמּוֹת גָּבֹהַּ וְאָרְכּוֹ שְׁתַּיִם-אַמּוֹת, וּמִקְצֹעוֹתָיו לוֹ, וְאָרְכּוֹ וְקִירֹתָיו, עֵץ; וַיְדַבֵּר אֵלַי--זֶה הַשֻּׁלְחָן, אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה. 22
The altar, three cubits high, and the length thereof two cubits, was of wood, and so the corners thereof; the length thereof, and the walls thereof, were also of wood; and he said unto me:
'This is the table that is before the LORD.'

כג וּשְׁתַּיִם דְּלָתוֹת לַהֵיכָל, וְלַקֹּדֶשׁ. 23
And the temple and the sanctuary had two doors.

כד וּשְׁתַּיִם דְּלָתוֹת, לַדְּלָתוֹת: שְׁתַּיִם, מוּסַבּוֹת דְּלָתוֹת--שְׁתַּיִם לְדֶלֶת אֶחָת, וּשְׁתֵּי דְלָתוֹת לָאַחֶרֶת. 24
And the doors had two leaves [apiece], two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other.

כה וַעֲשׂוּיָה אֲלֵיהֶן אֶל-דַּלְתוֹת הַהֵיכָל, כְּרוּבִים וְתִמֹרִים, כַּאֲשֶׁר עֲשׂוּיִם, לַקִּירוֹת; וְעָב עֵץ אֶל-פְּנֵי הָאוּלָם, מֵהַחוּץ. 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there were thick beams of wood upon the face of the porch without.

כו וְחַלּוֹנִים אֲטֻמוֹת וְתִמֹרִים מִפּוֹ וּמִפּוֹ, אֶל-כִּתְפוֹת הָאוּלָם; וְצַלְעוֹת הַבַּיִת, וְהָעֻבִּים. 26
And there were narrow windows and palm-trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch; there were also the brackets of the house, and the thick beams.

Chapter 42

א וַיּוֹצִאֵנִי, אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה--הַדֶּרֶךְ, דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן; וַיְבִאֵנִי אֶל-הַלִּשְׁכָּה, אֲשֶׁר נֶגֶד הַגִּזְרָה וַאֲשֶׁר-נֶגֶד הַבִּנְיָן--אֶל-הַצָּפוֹן. 1
Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north; and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building, toward the north,

ב אֶל-פְּנֵי-אֹרֶךְ אַמּוֹת הַמֵּאָה, פֶּתַח הַצָּפוֹן; וְהָרֹחַב, חֲמִשִּׁים אַמּוֹת. 2
even to the front of the length of a hundred cubits, with the door on the north, and the breadth of fifty cubits,

ג נֶגֶד הָעֶשְׂרִים, אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי, וְנֶגֶד רִצְפָה, אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה--אַתִּיק אֶל-פְּנֵי-אַתִּיק, בַּשְּׁלִשִׁים. 3
over against the twenty cubits which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court; with gallery against gallery in three stories.

ד וְלִפְנֵי הַלְּשָׁכוֹת מַהֲלַךְ עֶשֶׂר אַמּוֹת רֹחַב, אֶל-הַפְּנִימִית--דֶּרֶךְ, אַמָּה אֶחָת; וּפִתְחֵיהֶם, לַצָּפוֹן. 4
And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.

ה וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנֹת, קְצֻרוֹת: כִּי-יוֹכְלוּ אַתִּיקִים מֵהֵנָּה, מֵהַתַּחְתֹּנוֹת וּמֵהַתִּכוֹנוֹת--בִּנְיָן. 5
Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.

ו כִּי מְשֻׁלָּשׁוֹת, הֵנָּה, וְאֵין לָהֶן עַמּוּדִים, כְּעַמּוּדֵי הַחֲצֵרוֹת; עַל-כֵּן נֶאֱצַל, מֵהַתַּחְתּוֹנוֹת וּמֵהַתִּיכֹנוֹת--מֵהָאָרֶץ. 6
For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts; therefore room was taken away from the lowest and the middlemost, in comparison with the ground.

ז וְגָדֵר אֲשֶׁר-לַחוּץ לְעֻמַּת הַלְּשָׁכוֹת, דֶּרֶךְ הֶחָצֵר הַחִצוֹנָה אֶל-פְּנֵי הַלְּשָׁכוֹת--אָרְכּוֹ, חֲמִשִּׁים אַמָּה. 7
And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court in front of the chambers, the length thereof was fifty cubits.

ח כִּי-אֹרֶךְ הַלְּשָׁכוֹת, אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִצוֹנָה--חֲמִשִּׁים אַמָּה; וְהִנֵּה עַל-פְּנֵי הַהֵיכָל, מֵאָה אַמָּה. 8
For the length of the chambers that were toward the outer court was fifty cubits; and, lo, before the temple were a hundred cubits.

ט ומתחתה, לשכות (וּמִתַּחַת, הַלְּשָׁכוֹת) הָאֵלֶּה--המבוא (הַמֵּבִיא), מֵהַקָּדִים, בְּבֹאוֹ לָהֵנָּה, מֵהֶחָצֵר הַחִצֹנָה. 9
And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.

י בְּרֹחַב גֶּדֶר הֶחָצֵר, דֶּרֶךְ הַקָּדִים אֶל-פְּנֵי הַגִּזְרָה וְאֶל-פְּנֵי הַבִּנְיָן--לְשָׁכוֹת. 10
In the breadth of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers,

יא וְדֶרֶךְ, לִפְנֵיהֶם, כְּמַרְאֵה הַלְּשָׁכוֹת אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן, כְּאָרְכָּן כֵּן רָחְבָּן; וְכֹל, מוֹצָאֵיהֶן, וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶן, וּכְפִתְחֵיהֶן. 11 with a way before them; like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they, with all their goings out, and according to their fashions; and as their doors,

יב וּכְפִתְחֵי הַלְּשָׁכוֹת, אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם, פֶּתַח, בְּרֹאשׁ דָּרֶךְ; דֶּרֶךְ, בִּפְנֵי הַגְּדֶרֶת הֲגִינָה, דֶּרֶךְ הַקָּדִים, בְּבוֹאָן. 12
so were also the doors of the chambers that were toward the south, there was a door in the head of the way, even the way directly before the wall, toward the way from the east, as one entereth into them.

יג וַיֹּאמֶר אֵלַי, לִשְׁכוֹת הַצָּפוֹן לִשְׁכוֹת הַדָּרוֹם אֲשֶׁר אֶל-פְּנֵי הַגִּזְרָה, הֵנָּה לִשְׁכוֹת הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר יֹאכְלוּ-שָׁם הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר-קְרוֹבִים לַיהוָה, קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים: שָׁם יַנִּיחוּ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים, וְהַמִּנְחָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם--כִּי הַמָּקוֹם, קָדֹשׁ. 13 Then said he unto me:
'The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto the LORD shall eat the most holy things; there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the guilt-offering; for the place is holy.

יד בְּבֹאָם הַכֹּהֲנִים, וְלֹא-יֵצְאוּ מֵהַקֹּדֶשׁ אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, וְשָׁם יַנִּיחוּ בִגְדֵיהֶם אֲשֶׁר-יְשָׁרְתוּ בָהֶן, כִּי-קֹדֶשׁ הֵנָּה; ילבשו (וְלָבְשׁוּ) בְּגָדִים אֲחֵרִים, וְקָרְבוּ אֶל-אֲשֶׁר לָעָם. 14
When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.'

טו וְכִלָּה, אֶת-מִדּוֹת הַבַּיִת הַפְּנִימִי, וְהוֹצִיאַנִי דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר, אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים; וּמְדָדוֹ, סָבִיב סָבִיב. 15
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.

טז מָדַד רוּחַ הַקָּדִים, בִּקְנֵה הַמִּדָּה--חֲמֵשׁ-אמות (מֵאוֹת) קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה, סָבִיב. 16
He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.

יז מָדַד, רוּחַ הַצָּפוֹן--חֲמֵשׁ-מֵאוֹת קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה, סָבִיב. 17
He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.

יח אֵת רוּחַ הַדָּרוֹם, מָדָד--חֲמֵשׁ-מֵאוֹת קָנִים, בִּקְנֵה הַמִּדָּה. 18
He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.

יט סָבַב, אֶל-רוּחַ הַיָּם; מָדַד חֲמֵשׁ-מֵאוֹת קָנִים, בִּקְנֵה הַמִּדָּה. 19
He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.

כ לְאַרְבַּע רוּחוֹת מְדָדוֹ, חוֹמָה לוֹ סָבִיב סָבִיב--אֹרֶךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת, וְרֹחַב חֲמֵשׁ מֵאוֹת: לְהַבְדִּיל, בֵּין הַקֹּדֶשׁ לְחֹל. 20
He measured it by the four sides; it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.




    Chapter 43

    א  וַיּוֹלִכֵנִי, אֶל-הַשָּׁעַר--שַׁעַר, אֲשֶׁר פֹּנֶה דֶּרֶךְ הַקָּדִים. 1
    Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east;

    ב  וְהִנֵּה, כְּבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, בָּא, מִדֶּרֶךְ הַקָּדִים; וְקוֹלוֹ, כְּקוֹל מַיִם רַבִּים, וְהָאָרֶץ, הֵאִירָה מִכְּבֹדוֹ. 2
    and, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and His voice was like the sound of many waters; and the earth did shine with His glory.

    ג  וּכְמַרְאֵה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי, כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר-רָאִיתִי בְּבֹאִי לְשַׁחֵת אֶת-הָעִיר, וּמַרְאוֹת, כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי אֶל-נְהַר-כְּבָר; וָאֶפֹּל, אֶל-פָּנָי. 3
    And the appearance of the vision which I saw was like the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.

    ד  וּכְבוֹד יְהוָה, בָּא אֶל-הַבָּיִת, דֶּרֶךְ שַׁעַר, אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים. 4
    And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.

    ה  וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ--וַתְּבִאֵנִי, אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִי; וְהִנֵּה מָלֵא כְבוֹד-יְהוָה, הַבָּיִת. 5
    And a spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.

    ו  וָאֶשְׁמַע מִדַּבֵּר אֵלַי, מֵהַבָּיִת; וְאִישׁ, הָיָה עֹמֵד אֶצְלִי. 6
    And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.

    ז  וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֶּן-אָדָם אֶת-מְקוֹם כִּסְאִי וְאֶת-מְקוֹם כַּפּוֹת רַגְלַי, אֲשֶׁר אֶשְׁכָּן-שָׁם בְּתוֹךְ בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, לְעוֹלָם; וְלֹא יְטַמְּאוּ עוֹד בֵּית-יִשְׂרָאֵל שֵׁם קָדְשִׁי הֵמָּה וּמַלְכֵיהֶם, בִּזְנוּתָם, וּבְפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם, בָּמוֹתָם. 7
    And He said unto me:
    'Son of man, this is the place of My throne, and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever; and the house of Israel shall no more defile My holy name, neither they, nor their kings, by their harlotry, and by the carcasses of their kings in their high places;

    ח  בְּתִתָּם סִפָּם אֶת-סִפִּי, וּמְזוּזָתָם אֵצֶל מְזוּזָתִי, וְהַקִּיר, בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם; וְטִמְּאוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי, בְּתוֹעֲבוֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ, וָאֲכַל אֹתָם, בְּאַפִּי. 8
    in their setting of their threshold by My threshold, and their door-post beside My door-post, and there was but the wall between Me and them; and they have defiled My holy name by their abominations which they have committed; wherefore I have consumed them in Mine anger.

    ט  עַתָּה יְרַחֲקוּ אֶת-זְנוּתָם, וּפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם--מִמֶּנִּי; וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכָם, לְעוֹלָם.  {ס} 9
    Now let them put away their harlotry, and the carcasses of their kings, far from Me, and I will dwell in the midst of them for ever. {S}

    י  אַתָּה בֶן-אָדָם, הַגֵּד אֶת-בֵּית-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַבַּיִת, וְיִכָּלְמוּ, מֵעֲו‍ֹנוֹתֵיהֶם; וּמָדְדוּ, אֶת-תָּכְנִית. 10
    Thou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure accurately.

    יא  וְאִם-נִכְלְמוּ מִכֹּל אֲשֶׁר-עָשׂוּ, צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתוֹ וּמוֹצָאָיו וּמוֹבָאָיו וְכָל-צוּרֹתָו וְאֵת כָּל-חֻקֹּתָיו וְכָל-צוּרֹתָו וְכָל-תּוֹרֹתָו הוֹדַע אוֹתָם, וּכְתֹב, לְעֵינֵיהֶם; וְיִשְׁמְרוּ אֶת-כָּל-צוּרָתוֹ, וְאֶת-כָּל-חֻקֹּתָיו--וְעָשׂוּ אוֹתָם. 11
    And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof, and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.

    יב  זֹאת, תּוֹרַת הַבָּיִת:  עַל-רֹאשׁ הָהָר כָּל-גְּבֻלוֹ סָבִיב סָבִיב, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים--הִנֵּה-זֹאת, תּוֹרַת הַבָּיִת. 12
    This is the law of the house:
    upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.

    יג  וְאֵלֶּה מִדּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בָּאַמּוֹת, אַמָּה אַמָּה וָטֹפַח; וְחֵיק הָאַמָּה וְאַמָּה-רֹחַב, וּגְבוּלָהּ אֶל-שְׂפָתָהּ סָבִיב זֶרֶת הָאֶחָד, וְזֶה, גַּב הַמִּזְבֵּחַ. 13
    And these are the measures of the altar by cubits--
    the cubit is a cubit and a handbreadth:
    the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this shall be the base of the altar.

    יד  וּמֵחֵיק הָאָרֶץ עַד-הָעֲזָרָה הַתַּחְתּוֹנָה, שְׁתַּיִם אַמּוֹת, וְרֹחַב, אַמָּה אֶחָת; וּמֵהָעֲזָרָה הַקְּטַנָּה עַד-הָעֲזָרָה הַגְּדוֹלָה, אַרְבַּע אַמּוֹת, וְרֹחַב, הָאַמָּה. 14
    And from the bottom upon the ground to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle to the greater settle shall be four cubits, and the breadth a cubit.

    טו  וְהַהַרְאֵל, אַרְבַּע אַמּוֹת; וּמֵהָאֲרִאֵיל וּלְמַעְלָה, הַקְּרָנוֹת אַרְבַּע. 15
    And the hearth shall be four cubits; and from the hearth and upward there shall be four horns.

    טז  וְהָאֲרִאֵיל, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ, בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה, רֹחַב:  רָבוּעַ, אֶל אַרְבַּעַת רְבָעָיו. 16
    And the hearth shall be twelve cubits long by twelve broad, square in the four sides thereof.

    יז  וְהָעֲזָרָה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ, בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה רֹחַב, אֶל, אַרְבַּעַת רְבָעֶיהָ; וְהַגְּבוּל סָבִיב אוֹתָהּ חֲצִי הָאַמָּה, וְהַחֵיק-לָהּ אַמָּה סָבִיב, וּמַעֲלֹתֵהוּ, פְּנוֹת קָדִים. 17
    And the settle shall be fourteen cubits long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and the steps thereof shall look toward the east.'

    יח  וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֶּן-אָדָם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אֵלֶּה חֻקּוֹת הַמִּזְבֵּחַ, בְּיוֹם הֵעָשׂוֹתוֹ--לְהַעֲלוֹת עָלָיו עוֹלָה, וְלִזְרֹק עָלָיו דָּם. 18
    And He said unto me:
    'Son of man, thus saith the Lord GOD:
    These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to dash blood against it.

    יט  וְנָתַתָּה אֶל-הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר הֵם מִזֶּרַע צָדוֹק הַקְּרֹבִים אֵלַי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה--לְשָׁרְתֵנִי:  פַּר בֶּן-בָּקָר, לְחַטָּאת. 19 Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto Me, to minister unto Me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin-offering.

    כ  וְלָקַחְתָּ מִדָּמוֹ, וְנָתַתָּה עַל-אַרְבַּע קַרְנֹתָיו וְאֶל-אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה, וְאֶל-הַגְּבוּל, סָבִיב; וְחִטֵּאתָ אוֹתוֹ, וְכִפַּרְתָּהוּ. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about; thus shalt thou purify it and make atonement for it.

    כא  וְלָקַחְתָּ, אֵת הַפָּר הַחַטָּאת; וּשְׂרָפוֹ בְּמִפְקַד הַבַּיִת, מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ. 21
    Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary.

    כב  וּבַיּוֹם, הַשֵּׁנִי, תַּקְרִיב שְׂעִיר-עִזִּים תָּמִים, לְחַטָּאת; וְחִטְּאוּ, אֶת-הַמִּזְבֵּחַ, כַּאֲשֶׁר חִטְּאוּ, בַּפָּר. 22
    And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall purify the altar, as they did purify it with the bullock.

    כג  בְּכַלּוֹתְךָ, מֵחַטֵּא--תַּקְרִיב פַּר בֶּן-בָּקָר תָּמִים, וְאַיִל מִן-הַצֹּאן תָּמִים. 23
    When thou hast made an end of purifying it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.

    כד  וְהִקְרַבְתָּם, לִפְנֵי יְהוָה; וְהִשְׁלִיכוּ הַכֹּהֲנִים עֲלֵיהֶם מֶלַח, וְהֶעֱלוּ אוֹתָם עֹלָה לַיהוָה. 24
    And thou shalt present them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto the LORD.

    כה  שִׁבְעַת יָמִים, תַּעֲשֶׂה שְׂעִיר-חַטָּאת לַיּוֹם; וּפַר בֶּן-בָּקָר וְאַיִל מִן-הַצֹּאן, תְּמִימִים יַעֲשׂוּ. 25
    Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering; they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.

    כו  שִׁבְעַת יָמִים, יְכַפְּרוּ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ, וְטִהֲרוּ, אֹתוֹ; וּמִלְאוּ, יָדָו. 26
    Seven days shall they make atonement for the altar and cleanse it; so shall they consecrate it.

    כז  וִיכַלּוּ, אֶת-הַיָּמִים;  {ס}  וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה, יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל-הַמִּזְבֵּחַ אֶת-עוֹלוֹתֵיכֶם וְאֶת-שַׁלְמֵיכֶם, וְרָצִאתִי אֶתְכֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.  {ס} 27
    And when they have accomplished the days, {S} it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.' {S}

    Chapter 44

    א  וַיָּשֶׁב אֹתִי, דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ הַחִיצוֹן, הַפֹּנֶה, קָדִים; וְהוּא, סָגוּר. 1
    Then he brought me back the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.

    ב  וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה, הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ וְאִישׁ לֹא-יָבֹא בוֹ--כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל, בָּא בוֹ; וְהָיָה, סָגוּר. 2 And the LORD said unto me:
    'This gate shall be shut, it shall not be opened, neither shall any man enter in by it, for the LORD, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.

    ג  אֶת-הַנָּשִׂיא, נָשִׂיא הוּא יֵשֶׁב-בּוֹ לאכול- (לֶאֱכָל-) לֶחֶם--לִפְנֵי יְהוָה; מִדֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא, וּמִדַּרְכּוֹ יֵצֵא. 3
    As for the prince, being a prince, he shall sit therein to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.'

    ד  וַיְבִיאֵנִי דֶּרֶךְ-שַׁעַר הַצָּפוֹן, אֶל-פְּנֵי הַבַּיִת, וָאֵרֶא, וְהִנֵּה מָלֵא כְבוֹד-יְהוָה אֶת-בֵּית יְהוָה; וָאֶפֹּל, אֶל-פָּנָי. 4
    Then he brought me the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell upon my face.

    ה  וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה, בֶּן-אָדָם שִׂים לִבְּךָ וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְּׁמָע אֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר אֹתָךְ, לְכָל-חֻקּוֹת בֵּית-יְהוָה, וּלְכָל-תּוֹרֹתָו; וְשַׂמְתָּ לִבְּךָ לִמְבוֹא הַבַּיִת, בְּכֹל מוֹצָאֵי הַמִּקְדָּשׁ. 5
    And the LORD said unto me:
    'Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.

    ו  וְאָמַרְתָּ אֶל-מֶרִי אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה:  רַב-לָכֶם מִכָּל-תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם, בֵּית יִשְׂרָאֵל. 6
    And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel:
    Thus saith the Lord GOD:
    O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,

    ז  בַּהֲבִיאֲכֶם בְּנֵי-נֵכָר, עַרְלֵי-לֵב וְעַרְלֵי בָשָׂר, לִהְיוֹת בְּמִקְדָּשִׁי, לְחַלְּלוֹ אֶת-בֵּיתִי--בְּהַקְרִיבְכֶם אֶת-לַחְמִי, חֵלֶב וָדָם, וַיָּפֵרוּ אֶת-בְּרִיתִי, אֶל כָּל-תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם. 7
    in that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when ye offer My bread, the fat and the blood, and they have broken My covenant, to add unto all your abominations.

    ח  וְלֹא שְׁמַרְתֶּם, מִשְׁמֶרֶת קָדָשָׁי; וַתְּשִׂימוּן, לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי בְּמִקְדָּשִׁי--לָכֶם.  {ס} 8
    And ye have not kept the charge of My holy things; but ye have set keepers of My charge in My sanctuary to please yourselves. {S}

    ט  כֹּה-אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, כָּל-בֶּן-נֵכָר עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר, לֹא יָבוֹא אֶל-מִקְדָּשִׁי:  לְכָל-בֶּן-נֵכָר--אֲשֶׁר, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. 9
    Thus saith the Lord GOD:
    No alien, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into My sanctuary, even any alien that is among the children of Israel.

    י  כִּי אִם-הַלְוִיִּם, אֲשֶׁר רָחֲקוּ מֵעָלַי, בִּתְעוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר תָּעוּ מֵעָלַי, אַחֲרֵי גִּלּוּלֵיהֶם; וְנָשְׂאוּ, עֲו‍ֹנָם. 10
    But the Levites, that went far from Me, when Israel went astray, that went astray from Me after their idols, they shall bear their iniquity;

    יא  וְהָיוּ בְמִקְדָּשִׁי, מְשָׁרְתִים, פְּקֻדּוֹת אֶל-שַׁעֲרֵי הַבַּיִת, וּמְשָׁרְתִים אֶת-הַבָּיִת; הֵמָּה יִשְׁחֲטוּ אֶת-הָעוֹלָה וְאֶת-הַזֶּבַח, לָעָם, וְהֵמָּה יַעַמְדוּ לִפְנֵיהֶם, לְשָׁרְתָם. 11
    and they shall be ministers in My sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering in the house:
    they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.

    יב  יַעַן, אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ אוֹתָם לִפְנֵי גִלּוּלֵיהֶם, וְהָיוּ לְבֵית-יִשְׂרָאֵל, לְמִכְשׁוֹל עָו‍ֹן; עַל-כֵּן נָשָׂאתִי יָדִי עֲלֵיהֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, וְנָשְׂאוּ, עֲו‍ֹנָם. 12
    Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up My hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.

    יג  וְלֹא-יִגְּשׁוּ אֵלַי, לְכַהֵן לִי, וְלָגֶשֶׁת עַל-כָּל-קָדָשַׁי, אֶל-קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים; וְנָשְׂאוּ, כְּלִמָּתָם, וְתוֹעֲבוֹתָם, אֲשֶׁר עָשׂוּ. 13
    And they shall not come near unto Me, to minister unto Me in the priest's office, nor to come near to any of My holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.

    יד  וְנָתַתִּי אוֹתָם, שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבָּיִת--לְכֹל, עֲבֹדָתוֹ, וּלְכֹל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה, בּוֹ.  {פ} 14
    And I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. {P}

    טו  וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֹק, אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי--הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי, לְשָׁרְתֵנִי; וְעָמְדוּ לְפָנַי, לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. 15
    But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near to Me to minister unto Me; and they shall stand before Me to offer unto Me the fat and the blood, saith the Lord GOD;

    טז  הֵמָּה יָבֹאוּ אֶל-מִקְדָּשִׁי, וְהֵמָּה יִקְרְבוּ אֶל-שֻׁלְחָנִי--לְשָׁרְתֵנִי; וְשָׁמְרוּ, אֶת-מִשְׁמַרְתִּי. 16
    they shall enter into My sanctuary, and they shall come near to My table, to minister unto Me, and they shall keep My charge.

    יז  וְהָיָה, בְּבוֹאָם אֶל-שַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית, בִּגְדֵי פִשְׁתִּים, יִלְבָּשׁוּ; וְלֹא-יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם, צֶמֶר, בְּשָׁרְתָם בְּשַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית, וָבָיְתָה. 17
    And it shall be that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.

    יח  פַּאֲרֵי פִשְׁתִּים, יִהְיוּ עַל-רֹאשָׁם, וּמִכְנְסֵי פִשְׁתִּים, יִהְיוּ עַל-מָתְנֵיהֶם:  לֹא יַחְגְּרוּ, בַּיָּזַע. 18
    They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.

    יט  וּבְצֵאתָם אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, אֶל-הָעָם, יִפְשְׁטוּ אֶת-בִּגְדֵיהֶם אֲשֶׁר-הֵמָּה מְשָׁרְתִם בָּם, וְהִנִּיחוּ אוֹתָם בְּלִשְׁכֹת הַקֹּדֶשׁ; וְלָבְשׁוּ בְּגָדִים אֲחֵרִים, וְלֹא-יְקַדְּשׁוּ אֶת-הָעָם בְּבִגְדֵיהֶם. 19
    And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.

    כ  וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ, וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ; כָּסוֹם יִכְסְמוּ, אֶת-רָאשֵׁיהֶם. 20
    Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.

    כא  וְיַיִן לֹא-יִשְׁתּוּ, כָּל-כֹּהֵן, בְּבוֹאָם, אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִית. 21
    Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.

    כב  וְאַלְמָנָה, וּגְרוּשָׁה, לֹא-יִקְחוּ לָהֶם, לְנָשִׁים:  כִּי אִם-בְּתוּלֹת, מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה, מִכֹּהֵן יִקָּחוּ. 22
    Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.

    כג  וְאֶת-עַמִּי יוֹרוּ, בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל; וּבֵין-טָמֵא לְטָהוֹר, יוֹדִעֻם. 23
    And they shall teach My people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.

    כד  וְעַל-רִיב, הֵמָּה יַעַמְדוּ לשפט (לְמִשְׁפָּט)--בְּמִשְׁפָּטַי, ושפטהו (יִשְׁפְּטֻהוּ); וְאֶת-תּוֹרֹתַי וְאֶת-חֻקֹּתַי, בְּכָל-מוֹעֲדַי יִשְׁמֹרוּ, וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַי, יְקַדֵּשׁוּ. 24
    And in a controversy they shall stand to judge; according to Mine ordinances shall they judge it; and they shall keep My laws and My statutes in all My appointed seasons, and they shall hallow My sabbaths.

    כה  וְאֶל-מֵת אָדָם, לֹא יָבוֹא לְטָמְאָה:  כִּי אִם-לְאָב וּלְאֵם וּלְבֵן וּלְבַת לְאָח, וּלְאָחוֹת אֲשֶׁר-לֹא-הָיְתָה לְאִישׁ--יִטַּמָּאוּ. 25 And they shall come near no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.

    כו  וְאַחֲרֵי, טָהֳרָתוֹ--שִׁבְעַת יָמִים, יִסְפְּרוּ-לוֹ. 26
    And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.

    כז  וּבְיוֹם בֹּאוֹ אֶל-הַקֹּדֶשׁ אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִית, לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ, יַקְרִיב, חַטָּאתוֹ--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה. 27
    And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the Lord GOD.

    כח  וְהָיְתָה לָהֶם לְנַחֲלָה, אֲנִי נַחֲלָתָם; וַאֲחֻזָּה, לֹא-תִתְּנוּ לָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל--אֲנִי, אֲחֻזָּתָם. 28
    And it shall be unto them for an inheritance:
    I am their inheritance; and ye shall give them no possession in Israel:
    I am their possession.

    כט  הַמִּנְחָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם, הֵמָּה יֹאכְלוּם; וְכָל-חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל, לָהֶם יִהְיֶה. 29
    The meal-offering, and the sin-offering, and the guilt-offering, they, even they, shall eat; and every devoted thing in Israel shall be theirs.

    ל  וְרֵאשִׁית כָּל-בִּכּוּרֵי כֹל וְכָל-תְּרוּמַת כֹּל, מִכֹּל תְּרוּמוֹתֵיכֶם--לַכֹּהֲנִים, יִהְיֶה; וְרֵאשִׁית עֲרִסוֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַכֹּהֵן, לְהָנִיחַ בְּרָכָה אֶל-בֵּיתֶךָ. 30
    And the first of all the first-fruits of every thing, and every heave-offering of every thing, of all your offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the priest the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.

    לא  כָּל-נְבֵלָה וּטְרֵפָה, מִן-הָעוֹף וּמִן-הַבְּהֵמָה--לֹא יֹאכְלוּ, הַכֹּהֲנִים.  {פ} 31
    The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast. {P}

    Chapter 45

    א  וּבְהַפִּילְכֶם אֶת-הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה, תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהוָה קֹדֶשׁ מִן-הָאָרֶץ--אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ, וְרֹחַב עֲשָׂרָה אָלֶף:  קֹדֶשׁ-הוּא בְכָל-גְּבוּלָהּ, סָבִיב. 1
    Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall set apart an offering unto the LORD, a holy portion of the land; the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand; it shall be holy in all the border thereof round about.

    ב  יִהְיֶה מִזֶּה אֶל-הַקֹּדֶשׁ, חֲמֵשׁ מֵאוֹת בַּחֲמֵשׁ מֵאוֹת מְרֻבָּע סָבִיב; וַחֲמִשִּׁים אַמָּה, מִגְרָשׁ לוֹ סָבִיב. 2
    Of this there shall be for the holy place five hundred in length by five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits for the open land round about it.

    ג  וּמִן-הַמִּדָּה הַזֹּאת, תָּמוֹד, אֹרֶךְ חמש (חֲמִשָּׁה) וְעֶשְׂרִים אֶלֶף, וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים; וּבוֹ-יִהְיֶה הַמִּקְדָּשׁ, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים. 3
    And of this measure shalt thou measure a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand; and in it shall be the sanctuary, which is most holy.

    ד  קֹדֶשׁ מִן-הָאָרֶץ הוּא, לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ יִהְיֶה, הַקְּרֵבִים, לְשָׁרֵת אֶת-יְהוָה; וְהָיָה לָהֶם מָקוֹם לְבָתִּים, וּמִקְדָּשׁ לַמִּקְדָּשׁ. 4
    It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, that come near to minister unto the LORD; and it shall be a place for their houses, and a place consecrated for the sanctuary.

    ה  וַחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ, וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רֹחַב; יהיה (וְהָיָה) לַלְוִיִּם מְשָׁרְתֵי הַבַּיִת לָהֶם, לַאֲחֻזָּה--עֶשְׂרִים לְשָׁכֹת. 5
    And five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, which shall be unto the Levites, the ministers of the house, for a possession unto themselves, for twenty chambers.

    ו  וַאֲחֻזַּת הָעִיר תִּתְּנוּ, חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים רֹחַב, וְאֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף, לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ--לְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, יִהְיֶה. 6
    And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, side by side with the offering of the holy portion; it shall be for the whole house of Israel.

    ז  וְלַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְלַאֲחֻזַּת הָעִיר, אֶל-פְּנֵי תְרוּמַת-הַקֹּדֶשׁ וְאֶל-פְּנֵי אֲחֻזַּת הָעִיר, מִפְּאַת-יָם יָמָּה, וּמִפְּאַת-קֵדְמָה קָדִימָה; וְאֹרֶךְ, לְעֻמּוֹת אַחַד הַחֲלָקִים, מִגְּבוּל יָם, אֶל-גְּבוּל קָדִימָה. 7
    And for the prince, on the one side and on the other side of the holy offering and of the possession of the city, in front of the holy offering and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border

    ח  לָאָרֶץ יִהְיֶה-לּוֹ לַאֲחֻזָּה, בְּיִשְׂרָאֵל; וְלֹא-יוֹנוּ עוֹד נְשִׂיאַי אֶת-עַמִּי, וְהָאָרֶץ יִתְּנוּ לְבֵית-יִשְׂרָאֵל לְשִׁבְטֵיהֶם.  {פ} 8
    of the land; it shall be to him for a possession in Israel, and My princes shall no more wrong My people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes. {P}

    ט  כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, רַב-לָכֶם נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל--חָמָס וָשֹׁד הָסִירוּ, וּמִשְׁפָּט וּצְדָקָה עֲשׂוּ; הָרִימוּ גְרֻשֹׁתֵיכֶם מֵעַל עַמִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה. 9
    Thus saith the Lord GOD:
    Let it suffice you, O princes of Israel; remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from My people, saith the Lord GOD.

    י  מֹאזְנֵי-צֶדֶק וְאֵיפַת-צֶדֶק וּבַת-צֶדֶק, יְהִי לָכֶם. 10
    Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.

    יא  הָאֵיפָה וְהַבַּת, תֹּכֶן אֶחָד יִהְיֶה--לָשֵׂאת, מַעְשַׂר הַחֹמֶר הַבָּת; וַעֲשִׂירִת הַחֹמֶר הָאֵיפָה, אֶל-הַחֹמֶר יִהְיֶה מַתְכֻּנְתּוֹ. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer; the measure thereof shall be after the homer.

    יב  וְהַשֶּׁקֶל, עֶשְׂרִים גֵּרָה; עֶשְׂרִים שְׁקָלִים חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים שְׁקָלִים, עֲשָׂרָה וַחֲמִשָּׁה שֶׁקֶל--הַמָּנֶה, יִהְיֶה לָכֶם. 12
    And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, five and twenty shekels, ten, and five shekels, shall be your maneh.

    יג  זֹאת הַתְּרוּמָה, אֲשֶׁר תָּרִימוּ:  שִׁשִּׁית הָאֵיפָה, מֵחֹמֶר הַחִטִּים, וְשִׁשִּׁיתֶם הָאֵיפָה, מֵחֹמֶר הַשְּׂעֹרִים. 13
    This is the offering that ye shall set apart:
    the sixth part of an ephah out of a homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah out of a homer of barley;

    יד  וְחֹק הַשֶּׁמֶן הַבַּת הַשֶּׁמֶן, מַעְשַׂר הַבַּת מִן-הַכֹּר--עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים, חֹמֶר:  כִּי-עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים, חֹמֶר. 14
    and the set portion of oil, the bath of oil, shall be the tithe of the bath out of the cor, which is ten baths, even a homer; for ten baths are a homer;

    טו  וְשֶׂה-אַחַת מִן-הַצֹּאן מִן-הַמָּאתַיִם מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל, לְמִנְחָה וּלְעוֹלָה וְלִשְׁלָמִים--לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.  {פ} 15
    and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel; for a meal-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord GOD. {P}

    טז  כֹּל הָעָם הָאָרֶץ, יִהְיוּ אֶל-הַתְּרוּמָה הַזֹּאת, לַנָּשִׂיא, בְּיִשְׂרָאֵל. 16
    All the people of the land shall give this offering for the prince in Israel.

    יז  וְעַל-הַנָּשִׂיא יִהְיֶה, הָעוֹלוֹת וְהַמִּנְחָה וְהַנֵּסֶךְ, בַּחַגִּים וּבֶחֳדָשִׁים וּבַשַּׁבָּתוֹת, בְּכָל-מוֹעֲדֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל:  הוּא-יַעֲשֶׂה אֶת-הַחַטָּאת וְאֶת-הַמִּנְחָה, וְאֶת-הָעוֹלָה וְאֶת-הַשְּׁלָמִים, לְכַפֵּר, בְּעַד בֵּית-יִשְׂרָאֵל.  {ס} 17
    And it shall be the prince's part to give the burnt-offerings, and the meal-offerings, and the drink-offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all the appointed seasons of the house of Israel; he shall prepare the sin-offering, and the meal-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel. {S}

    יח  כֹּה-אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, תִּקַּח פַּר-בֶּן-בָּקָר תָּמִים; וְחִטֵּאתָ, אֶת-הַמִּקְדָּשׁ. 18
    Thus saith the Lord GOD:
    In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt purify the sanctuary.

    יט  וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת, וְנָתַן אֶל-מְזוּזַת הַבַּיִת, וְאֶל-אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה, לַמִּזְבֵּחַ; וְעַל-מְזוּזַת--שַׁעַר, הֶחָצֵר הַפְּנִימִית. 19
    And the priest shall take of the blood of the sin-offering, and put it upon the door-posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.

    כ  וְכֵן תַּעֲשֶׂה בְּשִׁבְעָה בַחֹדֶשׁ, מֵאִישׁ שֹׁגֶה וּמִפֶּתִי; וְכִפַּרְתֶּם, אֶת-הַבָּיִת. 20
    And so thou shalt do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple; so shall ye make atonement for the house.

    כא  בָּרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם, לַחֹדֶשׁ, יִהְיֶה לָכֶם, הַפָּסַח; חָג--שְׁבֻעוֹת יָמִים, מַצּוֹת יֵאָכֵל. 21
    In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover; a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.

    כב  וְעָשָׂה הַנָּשִׂיא, בַּיּוֹם הַהוּא, בַּעֲדוֹ, וּבְעַד כָּל-עַם הָאָרֶץ--פַּר, חַטָּאת. 22
    And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.

    כג  וְשִׁבְעַת יְמֵי-הֶחָג יַעֲשֶׂה עוֹלָה לַיהוָה, שִׁבְעַת פָּרִים וְשִׁבְעַת אֵילִים תְּמִימִם לַיּוֹם, שִׁבְעַת, הַיָּמִים; וְחַטָּאת, שְׂעִיר עִזִּים לַיּוֹם. 23
    And the seven days of the feast he shall prepare a burnt-offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a he-goat daily for a sin-offering.

    כד  וּמִנְחָה, אֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל--יַעֲשֶׂה; וְשֶׁמֶן, הִין לָאֵיפָה. 24
    And he shall prepare a meal-offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah.

    כה  בַּשְּׁבִיעִי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, בֶּחָג, יַעֲשֶׂה כָאֵלֶּה, שִׁבְעַת הַיָּמִים:  כַּחַטָּאת, כָּעֹלָה, וְכַמִּנְחָה, וְכַשָּׁמֶן.  {ס} 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; to the sin-offering as well as the burnt-offering, and the meal-offering as well as the oil. {S}

    Chapter 46

    א  כֹּה-אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הַפֹּנֶה קָדִים, יִהְיֶה סָגוּר שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה; וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת יִפָּתֵחַ, וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ יִפָּתֵחַ. 1
    Thus saith the Lord GOD:
    The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.

    ב  וּבָא הַנָּשִׂיא דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר מִחוּץ, וְעָמַד עַל-מְזוּזַת הַשַּׁעַר, וְעָשׂוּ הַכֹּהֲנִים אֶת-עוֹלָתוֹ וְאֶת-שְׁלָמָיו, וְהִשְׁתַּחֲוָה עַל-מִפְתַּן הַשַּׁעַר וְיָצָא; וְהַשַּׁעַר לֹא-יִסָּגֵר, עַד-הָעָרֶב. 2
    And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate; then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.

    ג  וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם-הָאָרֶץ, פֶּתַח הַשַּׁעַר הַהוּא, בַּשַּׁבָּתוֹת, וּבֶחֳדָשִׁים--לִפְנֵי, יְהוָה. 3
    Likewise the people of the land shall worship at the door of that gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.

    ד  וְהָעֹלָה, אֲשֶׁר-יַקְרִב הַנָּשִׂיא לַיהוָה:  בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, שִׁשָּׁה כְבָשִׂים תְּמִימִם--וְאַיִל תָּמִים. 4
    And the burnt-offering that the prince shall offer unto the LORD shall be in the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;

    ה  וּמִנְחָה אֵיפָה לָאַיִל, וְלַכְּבָשִׂים מִנְחָה מַתַּת יָדוֹ; וְשֶׁמֶן, הִין לָאֵיפָה.  {ס} 5
    and the meal-offering shall be an ephah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah. {S}

    ו  וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ, פַּר בֶּן-בָּקָר תְּמִימִם; וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂים וָאַיִל, תְּמִימִם יִהְיוּ. 6
    And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish; and six lambs, and a ram; they shall be without blemish;

    ז  וְאֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל, יַעֲשֶׂה מִנְחָה, וְלַכְּבָשִׂים, כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ; וְשֶׁמֶן, הִין לָאֵיפָה. 7
    and he shall prepare a meal-offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as his means suffice, and a hin of oil to an ephah.

    ח  וּבְבוֹא, הַנָּשִׂיא--דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא, וּבְדַרְכּוֹ יֵצֵא. 8
    And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.

    ט  וּבְבוֹא עַם-הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה, בַּמּוֹעֲדִים, הַבָּא דֶּרֶךְ-שַׁעַר צָפוֹן לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת יֵצֵא דֶּרֶךְ-שַׁעַר נֶגֶב, וְהַבָּא דֶּרֶךְ-שַׁעַר נֶגֶב יֵצֵא דֶּרֶךְ-שַׁעַר צָפוֹנָה:  לֹא יָשׁוּב, דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֲשֶׁר-בָּא בוֹ--כִּי נִכְחוֹ, יצאו (יֵצֵא). 9
    But when the people of the land shall come before the LORD in the appointed seasons, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate; he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.

    י  וְהַנָּשִׂיא--בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא, וּבְצֵאתָם יֵצֵאוּ. 10
    And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth together.

    יא  וּבַחַגִּים וּבַמּוֹעֲדִים, תִּהְיֶה הַמִּנְחָה אֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל, וְלַכְּבָשִׂים, מַתַּת יָדוֹ; וְשֶׁמֶן, הִין לָאֵיפָה.  {פ} 11
    And in the feasts and in the appointed seasons the meal-offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah. {P}

    יב  וְכִי-יַעֲשֶׂה הַנָּשִׂיא נְדָבָה עוֹלָה אוֹ-שְׁלָמִים, נְדָבָה לַיהוָה, וּפָתַח לוֹ אֶת-הַשַּׁעַר הַפֹּנֶה קָדִים, וְעָשָׂה אֶת-עֹלָתוֹ וְאֶת-שְׁלָמָיו כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת; וְיָצָא וְסָגַר אֶת-הַשַּׁעַר, אַחֲרֵי צֵאתוֹ. 12
    And when the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt-offering or peace-offerings as a freewill-offering unto the LORD, one shall open for him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, as he doth on the sabbath day; then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.

    יג  וְכֶבֶשׂ בֶּן-שְׁנָתוֹ תָּמִים, תַּעֲשֶׂה עוֹלָה לַיּוֹם--לַיהוָה:  בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ. 13
    And thou shalt prepare a lamb of the first year without blemish for a burnt-offering unto the LORD daily; morning by morning shalt thou prepare it.

    יד  וּמִנְחָה תַעֲשֶׂה עָלָיו בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, שִׁשִּׁית הָאֵיפָה, וְשֶׁמֶן שְׁלִישִׁית הַהִין, לָרֹס אֶת-הַסֹּלֶת:  מִנְחָה, לַיהוָה--חֻקּוֹת עוֹלָם, תָּמִיד. 14
    And thou shalt prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour:
    a meal-offering unto the LORD continually by a perpetual ordinance.

    טו  ועשו (יַעֲשׂוּ) אֶת-הַכֶּבֶשׂ וְאֶת-הַמִּנְחָה וְאֶת-הַשֶּׁמֶן, בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר:  עוֹלַת, תָּמִיד.  {ס} 15
    Thus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt-offering. {S}

    טז  כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, כִּי-יִתֵּן הַנָּשִׂיא מַתָּנָה לְאִישׁ מִבָּנָיו--נַחֲלָתוֹ הִיא, לְבָנָיו תִּהְיֶה:  אֲחֻזָּתָם הִיא, בְּנַחֲלָה.  {ס} 16 Thus saith the Lord GOD:
    If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance. {S}

    יז  וְכִי-יִתֵּן מַתָּנָה מִנַּחֲלָתוֹ, לְאַחַד מֵעֲבָדָיו--וְהָיְתָה לּוֹ עַד-שְׁנַת הַדְּרוֹר, וְשָׁבַת לַנָּשִׂיא; אַךְ, נַחֲלָתוֹ--בָּנָיו, לָהֶם תִּהְיֶה. 17 But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.

    יח  וְלֹא-יִקַּח הַנָּשִׂיא מִנַּחֲלַת הָעָם, לְהוֹנֹתָם מֵאֲחֻזָּתָם--מֵאֲחֻזָּתוֹ, יַנְחִל אֶת-בָּנָיו:  לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא-יָפֻצוּ עַמִּי, אִישׁ מֵאֲחֻזָּתוֹ. 18
    Moreover the prince shall not take of the people's inheritance, to thrust them wrongfully out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession; that My people be not scattered every man from his possession.'

    יט  וַיְבִיאֵנִי בַמָּבוֹא, אֲשֶׁר עַל-כֶּתֶף הַשַּׁעַר, אֶל-הַלִּשְׁכוֹת הַקֹּדֶשׁ אֶל-הַכֹּהֲנִים, הַפֹּנוֹת צָפוֹנָה; וְהִנֵּה-שָׁם מָקוֹם, בירכתם (בַּיַּרְכָתַיִם) יָמָּה. 19
    Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north; and, behold, there was a place on the hinder part westward.

    כ  וַיֹּאמֶר אֵלַי--זֶה הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ-שָׁם הַכֹּהֲנִים, אֶת-הָאָשָׁם וְאֶת-הַחַטָּאת:  אֲשֶׁר יֹאפוּ אֶת-הַמִּנְחָה, לְבִלְתִּי הוֹצִיא אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה לְקַדֵּשׁ אֶת-הָעָם. 20
    And he said unto me:
    'This is the place where the priests shall boil the guilt-offering and the sin-offering, where they shall bake the meal-offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.'

    כא  וַיּוֹצִיאֵנִי, אֶל-הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, וַיַּעֲבִרֵנִי, אֶל-אַרְבַּעַת מִקְצוֹעֵי הֶחָצֵר; וְהִנֵּה חָצֵר בְּמִקְצֹעַ הֶחָצֵר, חָצֵר בְּמִקְצֹעַ הֶחָצֵר. 21
    Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.

    כב  בְּאַרְבַּעַת מִקְצֹעוֹת הֶחָצֵר, חֲצֵרוֹת קְטֻרוֹת--אַרְבָּעִים אֹרֶךְ, וּשְׁלֹשִׁים רֹחַב:  מִדָּה אַחַת, לְאַרְבַּעְתָּם מְהֻקְצָעוֹת. 22 In the four corners of the court there were courts inclosed, forty cubits long and thirty broad; these four in the corners were of one measure.

    כג  וְטוּר סָבִיב בָּהֶם סָבִיב, לְאַרְבַּעְתָּם; וּמְבַשְּׁלוֹת עָשׂוּי, מִתַּחַת הַטִּירוֹת סָבִיב. 23
    And there was a row of masonry round about in them, round about the four, and it was made with boiling-places under the rows round about.

    כד  וַיֹּאמֶר, אֵלָי:  אֵלֶּה בֵּית הַמְבַשְּׁלִים, אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ-שָׁם מְשָׁרְתֵי הַבַּיִת אֶת-זֶבַח הָעָם. 24
    Then said he unto me:
    'These are the boiling-places, where the ministers of the house shall boil the sacrifices of the people.'

    Chapter 47

    א  וַיְשִׁבֵנִי, אֶל-פֶּתַח הַבַּיִת, וְהִנֵּה-מַיִם יֹצְאִים מִתַּחַת מִפְתַּן הַבַּיִת קָדִימָה, כִּי-פְנֵי הַבַּיִת קָדִים; וְהַמַּיִם יֹרְדִים, מִתַּחַת מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית, מִנֶּגֶב, לַמִּזְבֵּחַ. 1
    And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house looked toward the east; and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.

    ב  וַיּוֹצִאֵנִי, דֶּרֶךְ-שַׁעַר צָפוֹנָה, וַיְסִבֵּנִי דֶּרֶךְ חוּץ, אֶל-שַׁעַר הַחוּץ דֶּרֶךְ הַפּוֹנֶה קָדִים; וְהִנֵּה-מַיִם מְפַכִּים, מִן-הַכָּתֵף הַיְמָנִית. 2
    Then brought he me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of the gate that looketh toward the east; and, behold, there trickled forth waters on the right side.

    ג  בְּצֵאת-הָאִישׁ קָדִים, וְקָו בְּיָדוֹ; וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה, וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מֵי אָפְסָיִם. 3
    When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.

    ד  וַיָּמָד אֶלֶף, וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מַיִם בִּרְכָּיִם; וַיָּמָד אֶלֶף, וַיַּעֲבִרֵנִי מֵי מָתְנָיִם. 4
    Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through waters that were to the loins.

    ה  וַיָּמָד אֶלֶף--נַחַל, אֲשֶׁר לֹא-אוּכַל לַעֲבֹר:  כִּי-גָאוּ הַמַּיִם מֵי שָׂחוּ, נַחַל אֲשֶׁר לֹא-יֵעָבֵר. 5
    Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.

    ו  וַיֹּאמֶר אֵלַי, הֲרָאִיתָ בֶן-אָדָם; וַיּוֹלִכֵנִי וַיְשִׁבֵנִי, שְׂפַת הַנָּחַל. 6
    And he said unto me:
    'Hast thou seen this, O son of man?'
    Then he led me, and caused me to return to the bank of the river.

    ז  בְּשׁוּבֵנִי--וְהִנֵּה אֶל-שְׂפַת הַנַּחַל, עֵץ רַב מְאֹד:  מִזֶּה, וּמִזֶּה. 7
    Now when I had been brought back, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.

    ח  וַיֹּאמֶר אֵלַי, הַמַּיִם הָאֵלֶּה יוֹצְאִים אֶל-הַגְּלִילָה הַקַּדְמוֹנָה, וְיָרְדוּ, עַל-הָעֲרָבָה; וּבָאוּ הַיָּמָּה, אֶל-הַיָּמָּה הַמּוּצָאִים וְנִרְפּאוּ הַמָּיִם. 8
    Then said he unto me:
    'These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and when they shall enter into the sea, into the sea of the putrid waters, the waters shall be healed.

    ט  וְהָיָה כָל-נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר-יִשְׁרֹץ אֶל כָּל-אֲשֶׁר יָבוֹא שָׁם נַחֲלַיִם, יִחְיֶה, וְהָיָה הַדָּגָה, רַבָּה מְאֹד:  כִּי בָאוּ שָׁמָּה הַמַּיִם הָאֵלֶּה, וְיֵרָפְאוּ וָחָי--כֹּל אֲשֶׁר-יָבוֹא שָׁמָּה, הַנָּחַל. 9
    And it shall come to pass, that every living creature wherewith it swarmeth, whithersoever the rivers shall come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, that all things be healed and may live whithersoever the river cometh.

    י  וְהָיָה יעמדו (עָמְדוּ) עָלָיו דַּוָּגִים, מֵעֵין גֶּדִי וְעַד-עֵין עֶגְלַיִם--מִשְׁטוֹחַ לַחֲרָמִים, יִהְיוּ; לְמִינָה תִּהְיֶה דְגָתָם, כִּדְגַת הַיָּם הַגָּדוֹל רַבָּה מְאֹד. 10
    And it shall come to pass, that fishers shall stand by it from En-gedi even unto En-eglaim; there shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the Great Sea, exceeding many.

    יא  בִּצֹּאתָו וּגְבָאָיו וְלֹא יֵרָפְאוּ, לְמֶלַח נִתָּנוּ. 11
    But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given for salt.

    יב  וְעַל-הַנַּחַל יַעֲלֶה עַל-שְׂפָתוֹ מִזֶּה וּמִזֶּה כָּל-עֵץ-מַאֲכָל לֹא-יִבּוֹל עָלֵהוּ וְלֹא-יִתֹּם פִּרְיוֹ, לָחֳדָשָׁיו יְבַכֵּר--כִּי מֵימָיו, מִן-הַמִּקְדָּשׁ הֵמָּה יוֹצְאִים; והיו (וְהָיָה) פִרְיוֹ לְמַאֲכָל, וְעָלֵהוּ לִתְרוּפָה.  {פ} 12
    And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit thereof fail; it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.' {P}

    יג  כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִה, גֵּה גְבוּל אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֶת-הָאָרֶץ, לִשְׁנֵי עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל--יוֹסֵף, חֲבָלִים. 13
    Thus saith the Lord GOD:
    'This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel, Joseph receiving two portions.

    יד  וּנְחַלְתֶּם אוֹתָהּ, אִישׁ כְּאָחִיו, אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי, לְתִתָּהּ לַאֲבֹתֵיכֶם; וְנָפְלָה הָאָרֶץ הַזֹּאת, לָכֶם--בְּנַחֲלָה. 14 And ye shall inherit it, one as well as another, concerning which I lifted up My hand to give it unto your fathers; and this land shall fall unto you for inheritance.

    טו  וְזֶה, גְּבוּל הָאָרֶץ:  לִפְאַת צָפוֹנָה מִן-הַיָּם הַגָּדוֹל, הַדֶּרֶךְ חֶתְלֹן--לְבוֹא צְדָדָה. 15
    And this shall be the border of the land:
    on the north side, from the Great Sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad;

    טז  חֲמָת בֵּרוֹתָה, סִבְרַיִם, אֲשֶׁר בֵּין-גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק, וּבֵין גְּבוּל חֲמָת; חָצֵר, הַתִּיכוֹן, אֲשֶׁר, אֶל-גְּבוּל חַוְרָן. 16
    Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.

    יז  וְהָיָה גְבוּל מִן-הַיָּם, חֲצַר עֵינוֹן גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק, וְצָפוֹן צָפוֹנָה, וּגְבוּל חֲמָת; וְאֵת, פְּאַת צָפוֹן. 17
    And the border from the sea shall be Hazar-enon at the border of Damascus, and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.

    יח  וּפְאַת קָדִים מִבֵּין חַוְרָן וּמִבֵּין-דַּמֶּשֶׂק וּמִבֵּין הַגִּלְעָד וּמִבֵּין אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הַיַּרְדֵּן--מִגְּבוּל עַל-הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי, תָּמֹדּוּ; וְאֵת, פְּאַת קָדִימָה. 18
    And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, by the Jordan, from the border unto the east sea shall ye measure. This is the east side.

    יט  וּפְאַת, נֶגֶב תֵּימָנָה, מִתָּמָר עַד-מֵי מְרִיבוֹת קָדֵשׁ, נַחֲלָה אֶל-הַיָּם הַגָּדוֹל; וְאֵת פְּאַת-תֵּימָנָה, נֶגְבָּה. 19
    And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the Brook, unto the Great Sea. This is the south side southward.

    כ  וּפְאַת-יָם, הַיָּם הַגָּדוֹל, מִגְּבוּל, עַד-נֹכַח לְבוֹא חֲמָת; זֹאת, פְּאַת-יָם. 20
    And the west side shall be the Great Sea, from the border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.

    כא  וְחִלַּקְתֶּם אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, לָכֶם--לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. 21
    So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.

    כב  וְהָיָה, תַּפִּלוּ אוֹתָהּ בְּנַחֲלָה, לָכֶם וּלְהַגֵּרִים הַגָּרִים בְּתוֹכְכֶם, אֲשֶׁר-הוֹלִדוּ בָנִים בְּתוֹכְכֶם; וְהָיוּ לָכֶם, כְּאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל--אִתְּכֶם יִפְּלוּ בְנַחֲלָה, בְּתוֹךְ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. 22
    And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.

    כג  וְהָיָה בַשֵּׁבֶט, אֲשֶׁר-גָּר הַגֵּר אִתּוֹ--שָׁם תִּתְּנוּ נַחֲלָתוֹ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה.  {פ} 23
    And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD. {P}

    Chapter 48

    א  וְאֵלֶּה, שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים:  מִקְצֵה צָפוֹנָה אֶל-יַד דֶּרֶךְ-חֶתְלֹן לְבוֹא-חֲמָת חֲצַר עֵינָן גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק צָפוֹנָה, אֶל-יַד חֲמָת, וְהָיוּ-לוֹ פְאַת-קָדִים הַיָּם, דָּן אֶחָד. 1
    Now these are the names of the tribes:
    from the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan, at the border of Damascus, northward, beside Hamath; and they shall have their sides east and west:
    Dan, one portion.

    ב  וְעַל גְּבוּל דָּן, מִפְּאַת קָדִים עַד-פְּאַת-יָמָּה--אָשֵׁר אֶחָד. 2
    And by the border of Dan, from the east side unto the west side:
    Asher, one portion.

    ג  וְעַל גְּבוּל אָשֵׁר, מִפְּאַת קָדִימָה וְעַד-פְּאַת-יָמָּה--נַפְתָּלִי אֶחָד. 3
    And by the border of Asher, from the east side even unto the west side:
    Naphtali, one portion.

    ד  וְעַל גְּבוּל נַפְתָּלִי, מִפְּאַת קָדִמָה עַד-פְּאַת-יָמָּה--מְנַשֶּׁה אֶחָד. 4
    And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side:
    Manasseh, one portion.

    ה  וְעַל גְּבוּל מְנַשֶּׁה, מִפְּאַת קָדִמָה עַד-פְּאַת-יָמָּה--אֶפְרַיִם אֶחָד. 5
    And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side:
    Ephraim, one portion.

    ו  וְעַל גְּבוּל אֶפְרַיִם, מִפְּאַת קָדִים וְעַד-פְּאַת-יָמָּה--רְאוּבֵן אֶחָד. 6
    And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side:
    Reuben, one portion.

    ז  וְעַל גְּבוּל רְאוּבֵן, מִפְּאַת קָדִים עַד-פְּאַת-יָמָּה--יְהוּדָה אֶחָד. 7
    And by the border of Reuben, from the east side unto the west side:
    Judah, one portion.

    ח  וְעַל גְּבוּל יְהוּדָה, מִפְּאַת קָדִים עַד-פְּאַת-יָמָּה--תִּהְיֶה הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר-תָּרִימוּ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף רֹחַב, וְאֹרֶךְ כְּאַחַד הַחֲלָקִים מִפְּאַת קָדִימָה עַד-פְּאַת-יָמָּה, וְהָיָה הַמִּקְדָּשׁ, בְּתוֹכוֹ. 8
    And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall set aside, five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the portions, from the east side unto the west side; and the sanctuary shall be in the midst of it.

    ט  הַתְּרוּמָה, אֲשֶׁר תָּרִימוּ לַיהוָה--אֹרֶךְ, חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף, וְרֹחַב, עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים. 9
    The offering that ye shall set apart unto the LORD shall be five and twenty thousand reeds in length, and ten thousand in breadth.

    י  וּלְאֵלֶּה תִּהְיֶה תְרוּמַת-הַקֹּדֶשׁ, לַכֹּהֲנִים--צָפוֹנָה חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְיָמָּה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים, וְקָדִימָה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְנֶגְבָּה אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אָלֶף; וְהָיָה מִקְדַּשׁ-יְהוָה, בְּתוֹכוֹ. 10
    And for these, even for the priests, shall be the holy offering; toward the north five and twenty thousand [in length], and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length; and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.

    יא  לַכֹּהֲנִים הַמְקֻדָּשׁ מִבְּנֵי צָדוֹק, אֲשֶׁר שָׁמְרוּ מִשְׁמַרְתִּי--אֲשֶׁר לֹא-תָעוּ, בִּתְעוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר תָּעוּ, הַלְוִיִּם. 11
    The sanctified portion shall be for the priests of the sons of Zadok, that have kept My charge, that went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.

    יב  וְהָיְתָה לָהֶם תְּרוּמִיָּה מִתְּרוּמַת הָאָרֶץ, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים--אֶל-גְּבוּל, הַלְוִיִּם. 12
    And it shall be unto them a portion set apart from the offering of the land, a thing most holy, by the border of the Levites.

    יג  וְהַלְוִיִּם, לְעֻמַּת גְּבוּל הַכֹּהֲנִים, חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ, וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים; כָּל-אֹרֶךְ, חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף, וְרֹחַב, עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים. 13
    And answerable unto the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth; all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.

    יד  וְלֹא-יִמְכְּרוּ מִמֶּנּוּ, וְלֹא יָמֵר וְלֹא יעבור (יַעֲבִיר)--רֵאשִׁית הָאָרֶץ:  כִּי-קֹדֶשׁ, לַיהוָה. 14
    And they shall not sell of it, nor exchange, nor alienate the first portion of the land; for it is holy unto the LORD.

    טו  וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים הַנּוֹתָר בָּרֹחַב, עַל-פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף--חֹל-הוּא לָעִיר, לְמוֹשָׁב וּלְמִגְרָשׁ; וְהָיְתָה הָעִיר, בְּתוֹכֹה. 15
    And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for open land; and the city shall be in the midst thereof.

    טז  וְאֵלֶּה, מִדּוֹתֶיהָ--פְּאַת צָפוֹן חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים, וּפְאַת-נֶגֶב חֲמֵשׁ חמש (  ) מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים; וּמִפְּאַת קָדִים, חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים, וּפְאַת-יָמָּה, חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים. 16
    And these shall be the measures thereof:
    the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.

    יז  וְהָיָה מִגְרָשׁ, לָעִיר--צָפוֹנָה חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם, וְנֶגְבָּה חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם; וְקָדִימָה חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם, וְיָמָּה חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם. 17
    And the city shall have open land:
    toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.

    יח  וְהַנּוֹתָר בָּאֹרֶךְ לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ, עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים קָדִימָה וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים יָמָּה, וְהָיָה, לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ; וְהָיְתָה תְבוּאָתֹה לְלֶחֶם, לְעֹבְדֵי הָעִיר. 18
    And the residue in the length, answerable unto the holy offering, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be answerable unto the holy offering; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.

    יט  וְהָעֹבֵד, הָעִיר--יַעַבְדוּהוּ, מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. 19
    And they that serve the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.

    כ  כָּל-הַתְּרוּמָה, חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף, בַּחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים, אָלֶף:  רְבִיעִית, תָּרִימוּ אֶת-תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ, אֶל-אֲחֻזַּת, הָעִיר. 20
    All the offering shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand; ye shall set apart the holy offering foursquare, with the possession of the city.

    כא  וְהַנּוֹתָר לַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה לִתְרוּמַת-הַקֹּדֶשׁ וְלַאֲחֻזַּת הָעִיר אֶל-פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף תְּרוּמָה, עַד-גְּבוּל קָדִימָה, וְיָמָּה עַל-פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף עַל-גְּבוּל יָמָּה, לְעֻמַּת חֲלָקִים לַנָּשִׂיא; וְהָיְתָה תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ, וּמִקְדַּשׁ הַבַּיִת בְּתוֹכֹה. 21
    And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy offering and of the possession of the city, in front of the five and twenty thousand of the offering toward the east border, and westward in front of the five and twenty thousand toward the west border, answerable unto the portions, it shall be for the prince; and the holy offering and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.

    כב  וּמֵאֲחֻזַּת הַלְוִיִּם וּמֵאֲחֻזַּת הָעִיר, בְּתוֹךְ אֲשֶׁר לַנָּשִׂיא יִהְיֶה:  בֵּין גְּבוּל יְהוּדָה, וּבֵין גְּבוּל בִּנְיָמִן--לַנָּשִׂיא, יִהְיֶה. 22
    Thus the possession of the Levites, and the possession of the city, shall be in the midst of that which is the prince's; between the border of Judah and the border of Benjamin shall be the prince's.

    כג  וְיֶתֶר, הַשְּׁבָטִים:  מִפְּאַת קָדִימָה עַד-פְּאַת-יָמָּה, בִּנְיָמִן אֶחָד. 23
    And as for the rest of the tribes:
    from the east side unto the west side:
    Benjamin, one portion.

    כד  וְעַל גְּבוּל בִּנְיָמִן, מִפְּאַת קָדִימָה עַד-פְּאַת-יָמָּה--שִׁמְעוֹן אֶחָד. 24
    And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side:
    Simeon, one portion.

    כה  וְעַל גְּבוּל שִׁמְעוֹן, מִפְּאַת קָדִימָה עַד-פְּאַת-יָמָּה--יִשָּׂשכָר אֶחָד. 25
    And by the border of Simeon, from the east side unto the west side:
    Issachar, one portion.

    כו  וְעַל גְּבוּל יִשָּׂשכָר, מִפְּאַת קָדִימָה עַד-פְּאַת-יָמָּה--זְבוּלֻן אֶחָד. 26
    And by the border of Issachar, from the east side unto the west side:
    Zebulun, one portion.

    כז  וְעַל גְּבוּל זְבוּלֻן, מִפְּאַת קָדִמָה עַד-פְּאַת-יָמָּה--גָּד אֶחָד. 27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side:
    Gad, one portion.

    כח  וְעַל גְּבוּל גָּד, אֶל-פְּאַת נֶגֶב תֵּימָנָה:  וְהָיָה גְבוּל מִתָּמָר, מֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ, נַחֲלָה, עַל-הַיָּם הַגָּדוֹל. 28
    And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of Meribath-kadesh, to the Brook, unto the Great Sea.

    כט  זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר-תַּפִּילוּ מִנַּחֲלָה, לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל; וְאֵלֶּה, מַחְלְקוֹתָם--נְאֻם, אֲדֹנָי יְהוִה.  {ס} 29
    This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD. {S}

    ל  וְאֵלֶּה, תּוֹצְאֹת הָעִיר:  מִפְּאַת צָפוֹן, חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים מִדָּה. 30
    And these are the goings out of the city:
    on the north side four thousand and five hundred reeds by measure;

    לא  וְשַׁעֲרֵי הָעִיר, עַל-שְׁמוֹת שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל, שְׁעָרִים שְׁלוֹשָׁה, צָפוֹנָה--שַׁעַר רְאוּבֵן אֶחָד, שַׁעַר יְהוּדָה אֶחָד, שַׁעַר לֵוִי, אֶחָד. 31
    and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel; three gates northward:
    the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one;

    לב  וְאֶל-פְּאַת קָדִימָה, חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים, וּשְׁעָרִים, שְׁלֹשָׁה--וְשַׁעַר יוֹסֵף אֶחָד, שַׁעַר בִּנְיָמִן אֶחָד, שַׁעַר דָּן, אֶחָד. 32
    and at the east side four thousand and five hundred reeds; and three gates:
    even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one;

    לג  וּפְאַת-נֶגְבָּה, חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים מִדָּה, וּשְׁעָרִים, שְׁלֹשָׁה--שַׁעַר שִׁמְעוֹן אֶחָד, שַׁעַר יִשָּׂשכָר אֶחָד, שַׁעַר זְבוּלֻן, אֶחָד. 33
    and at the south side four thousand and five hundred reeds by measure; and three gates:
    the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one;

    לד  פְּאַת-יָמָּה, חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים, שַׁעֲרֵיהֶם, שְׁלֹשָׁה--שַׁעַר גָּד אֶחָד, שַׁעַר אָשֵׁר אֶחָד, שַׁעַר נַפְתָּלִי, אֶחָד. 34
    at the west side four thousand and five hundred reeds, with their three gates:
    the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.

    לה  סָבִיב, שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף; וְשֵׁם-הָעִיר מִיּוֹם, יְהוָה שָׁמָּה.  {ש} 35
    It shall be eighteen thousand reeds round about. And the name of the city from that day shall be, The LORD is there.' {P}